お疲れ様~
インターンのAさんから質問された。 『おつかれさま』はどういう意味ですか? 『疲れます』わかります。 But、『おつかれさま』わかりません。と、Aさん。帰る時にいつも事務所のスタッフからそう言われるので、オウム返しに同じように言っているとのこと。Thanks for your work とか I'm sorry you must be tiredっていう気持ちかな~と説明したら納得してくれた。ただ、目上に使うのは不適切だとは言わず、です/でした を使うように教えておいた。それ以来、Aさんは、レッスンが終わると私に秘密の視線を投げかけながら「お疲れ様でした~」と言ってくれる。そこで思い出すのが、私が日本語教師になって初めて教えたフランス系カナダ人のKさんのことだ。Kさんは大阪の短大で英語とフランス語を教えている先生だった。当時日本に住んで8年ぐらいだったが、日本語は初級レベル。批判精神旺盛な彼女が言ったのは、日本語には意味のない挨拶の決まり文句が多すぎるということだった。「いい例が『お疲れ様』です。」とKさん。彼女は「お疲れ様!」と言われたら、「別に疲れていません。」と答えていたらしい。納得できないながらもそれを受け入れていたAさんと納得できないことは受け入れないとうスタンスだったKさん。Kさんは決して日本が好きではなかった・・・と思う。その国を好きになって、言葉や文化を受け入れる、溶け込む努力をする。語学の上達には大切なことだ。