久しぶりの言語マニアネタ。
先日仕事の関係で韓国語で書かれたメールが転送されてきました。試しにYahoo!翻訳で自動翻訳してみたところ、「できれば6月23日前後に●●(うちの会社名)で合コンしたいと思います」と翻訳されました。
「合コン」?あまり親しくない人なのにいきなり合コンって?と思いましたが、会社の韓国語堪能な人に聞いてみると、原文では「ミーティング」。韓国語では「ミーティング」の代表的な意味は「合コン」なんだそうです。このメールの発信者は外国慣れしているので「ミーティング」を「打合せ」「会議」の意味で使っているようですが、通常「ミーティング」は「合コン」なので、自動翻訳ではそうなってしまうようです。ちなみに韓国語で日本語の「ミーティング」を言いたい場合は、「会議」(韓国語では「フウェーイ」)となり、「打合せ」のような軽い言い方はあまりないようです。
しかし、韓国人にうっかり「ミーティングしましょう」と言ってしまうと、もしかすると合コンをセットされてしまうかもしれませんね。それはそれでもう合コン年齢はとっくに過ぎてしまったおやじには嬉しいかもしれませんが。。。
そんなわけでアンニョンヒゲセヨ。。
人気blogランキング
中国BLOGGER人気ランキング
できればポチっとひとつよろしくお願いします