今日もマニアな言語ネタ。日本人は英語が苦手といわれて久しいですが、昔から疑問に思っていることを少々。
英語で例えば「in an hour」と書いたら、たいていの日本人は「イン・アン・アワー」みたいな発音をすると思います。英語の発音どおりに書けば「イナナワー」であり、ネイティブの発音も必ずそうなります。語尾にNが来て、次の単語の最初が母音で始まっていれば、両方がリエゾンするのが当然なのですが、日本語には「ん」の音があるので、どうしても日本人はそこで区切って発音してしまう場合が多いです。中学校でも私のころは学校の先生もそんな発音でした。「an orange」は「アノレンジ」ではなく、あくまで「アン・オレンジ」でした(最近の中学校はちゃんと教えているのかもしれませんが)。「N」だけでなく、他の子音の連続でも続けて発音するようには教えられた記憶がありません。
一方で、フランス語を初級から学ぶ場合は、リエゾンとかアンシェヌマンとか言って、例えば「une amie」だったら「ユン・アミ」でなく「ユナミ」というように最初から続けて発音するように教えられます。フランス語でいうリエゾンは「vous avez」を「ヴザヴェ」と、「vous」だけのとき語尾のsを発音しないのに、次に母音が来た場合などにsの発音が復活したうえでそのあとの音と続けて発音することをいいまして、冒頭の英語の例はアンシェヌマンといわれますが、いずれにしても、当たり前のように子音を連続させて発音するように最初から覚えさせられるわけです。
英語のリエゾンもこれと全く同じ理屈なわけですが、フランス語のような教え方を英語でも行えば、日本人の英語の発音ももう少しよくなるように思います。最近本屋でみた英会話本で、「掘った芋いじるな(What time is it now?)」式の覚え方がたくさん出ている面白い本がありましたが、この覚え方は子音の連続をうまく日本語の言葉に置き換えたものです。日本語にもかつては「三位一体」の「さんみ」のように、漢字の発音がリエゾンしている例もありますし、韓国語にも同様のリエゾンがあったりします。要は、かつての日本の学校での英語の発音の教え方に相当な問題があったような気がします。高校のときにも完全カタカナ発音の英文法の先生がいたりしましたが、あれでは学生の発音は絶対よくならないと思っていました。今も昔と同じような教え方をしていたら、さらに問題でございます。。
マニアックでわかりにくい内容で申し訳ございません。。。
人気blogランキング
中国BLOGGER人気ランキング