イウォジーマ
先日、第2次大戦時の硫黄島の米軍上陸を描いた「父親たちの星条旗」という映画を見たことを日記で書きました。その中で、「硫黄島」を英語で言う場面が何度か出てきますが、スペルはIwo-Jimaと書いて「イウォジーマ」(「ジ」にアクセントが来ます)と発音されていました。「いおうじま」はローマ字で書けば「Iojima」が正当だと思いますがなぜか「お」の部分が「wo」となっています。平仮名で書くと昔の仮名遣いで「いをじま」と書いたということなのかよくわかりません。「教えてgoo!」という質問回答サイトがあり、たまに私もここを訪問して質問側・回答側両方に参加していますが、この「を」という文字の発音についての論争(?)に加わったことがあります。→http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2036003.html「を」を「o」または「wo」と発音するかは、方言は別としても、「o」と発音するのが一応標準発音だと思いますが、皆さまはどう発音されますでしょうか。強調して「を」という字であることを示す必要があるとき以外は「wo」と発音することはないと思います。最近の歌手は歌の中で「を」が出てくると「wo」と発音する人が大半を占めるようになりましたが(「お」を「wo」と発音する人も結構います)、通常の会話の発音では「o」が正当だと思います。でも意外と全国的にはそうでない人もたくさんいるようで、日本語の奥の深さを感じている次第です。言語マニア(発音マニア)としてはこういう些末なことも気になります・・・人気blogランキング中国BLOGGER人気ランキングできればポチっとひとつよろしくお願いします