韓国語のお勉強
PR
お気に入りブログ
キーワードサーチ
< 新しい記事
新着記事一覧(全223件)
過去の記事 >
ドラマで覚えた韓国語(11)でお話した 「ムスン スルル ッソソラド」 と同様に ドラマの中で悪事を働こうとする者がよく使う台詞がこれ。 ~ ドラマで覚えた韓国語(13):「チュィド セド モルゲ」 ~ チュィド セド モルゲ 쥐도 새도 모르게 【 単語:쥐(ネズミ)、새(鳥)、도(~も)、모르다(わからない)、게(~ように) 】 直訳では 「ネズミも鳥もわからないように」 そこから転じて 「誰にも気づかれないように」 「こっそりと」 「ひそかに」 「隠密に」 という意味でドラマの中でよく使われます。 “誰にも気付かれないように捕らえて来い。” とか “誰も気づかぬようにわずかな間違いもなく処理せよ。” なんて台詞で。 元になっていることわざはこちらだそうです。 ↓ ナンマルン セガ トゥッコ パムマルン チュィガ トゥンヌンダ 낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다. (昼の言葉は鳥が聞き、夜の言葉はネズミが聞く) どこで誰が見聞きしているかわからないので言葉には十分気をつけなければならない・・・ ということわざです。 日本のことわざにも 「壁に耳あり障子に目あり」 というのがありますよね このことから 쥐도 새도 모르게 とは 「なんでも見聞きしているネズミも鳥も知らないように」 つまり 「誰にもわからないように」 ということになるようです。 ★ 「誰にもわからないように」という意味で アムド モルゲ 아무도 모르게 とも表現できるところを、あえて 쥐도 새도 모르게 と言うことで よりうさんくささが強調されているように感じるのはアシガンだけでしょうか。
ドラマで覚えた韓国語(15)・・・「ッコ… 2013年09月05日
ドラマで覚えた韓国語(14)・・・「チュクト… 2013年02月19日
ドラマで覚えた韓国語(12)・・・「ピヘンギ… 2012年12月19日
もっと見る