|
カテゴリ:中国語学習日記
今日は日曜日。
家事その他の用事は昨日ですべて終了したので今日は何をしようか・・・ と考えましたが、本当に何もすることがなくて 中国語の勉強を何かやってみよう という結論が出ました。 で、何をやるかというと、《主角》を読む前にやっていた しゃべれるようになるための音読練習は自分の発音の悪さにうんざりしてもうやりたくないし。 結果、絞り出したのがこれ 「中国語 問題と解答」内山書店 1994年出版のテキストですが、アマゾンで見たらまだ定価で売っていた! 中国語の作文が苦手なのでこのテキストの和文中訳問題に取り組むことにしました。 小説を読んでいる時はほぼ辞書を引かず、知らない単語は意味を適当に類推 しながら読み進めるため、原書を呼んでも自分の中の語彙はほとんど増えないんです。 たまにはみっちり細かく取り組むのも必要だと思いたちました。 このテキストの内容は雑誌「月刊中国語」に掲載されていた問題らしいんですけど、 なんと解説が中国語なんですよね。日本で出版されたテキストなのに。。。なぜ。。。? というわけで、今日は9時に家を出て「びっくりドンキー」で豪華モーニングを食べてから 市民センターの学習コーナーに行きました。 まず問題の中文和訳を自力で解答してから解説を読むという流れで進めました。 解説が中国語なので、解説を理解するのにも辞書が必要という面倒くささ。 あと、 ①・・・ ②・・・ と、いかにも参考例文みたいな文章が書いてあったので 書き写しながら読んだら「①はなんとか意味は通るが余計な言葉がある ②に至っては意味が全く通じない。」みたいに書かれていてガクッ。 まぎらわしい!せめて文章の最初に✖とか書いておいて欲しい! とりあえず、解説文も書き写しながら午後4時くらいまで頑張って、 作文問題8題まで終わりました!ゼイゼイ( ;´Д`) 解説を書いたのはおそらくネイティブの中国人先生だと思うのですが、 先生が示した言葉で辞書に載っていないものがあり、 私はスマホを持ち歩かないので調べることができず、ちょっと困りました。 とりあえず、今日は解説の一言一句までこだわって考えました。 “有”の用法に引っかかって20分もかけてしまった。 たまにはどうでもいい言葉にこだわりまくるのもいいかなと思ってわざと 時間をかけたという面もあります。 原書はいつも読み飛ばしてますからね。 ちなみに解説中の言葉で、日本の辞書に載っていなかった言葉がこれ 跳荡: 意思是心情激动 家に帰ってからPCで調べました。 日本の辞書に載ってない言葉を出すとはさすがネイティブ(たぶん)ですね。 とりあえず、今日はまあまあ中国語に触れた一日でした。 なんだかんだ言っても中国語が好きなんですよね。単に。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2023.12.10 21:46:28
コメント(0) | コメントを書く
[中国語学習日記] カテゴリの最新記事
|