アイルランドペインのために。シリーズ1
先週の土曜に私がビニのサイトを立ち上げるきっかけになったアイルペイン仲間数人と、アイルランドの日本放送を翻訳した字幕会社にお邪魔いたしました。昔、ドラマ好きが集まる掲示板にアイルペインの数人が自然と集まり、KN放送時にものすごい論議を繰り返していたのですが、その当時、韓国の日本語が出来るアイルペインの方も参加されており、私たちの熱狂的な書き込みに感心されたりしました。それほどすごかったんですよねーーーあとにも先にもアイルランドほど熱狂して、分析して語り合った作品はありません。実のところ、こんなにバイブルだと公言している私も、実際見たのはサムスンの方がはるかに多い。これはなぜかというと、アイルランドは見たい部分だけをを簡単に見たくないから。サムスンは流して好きな部分で止めて見れる作品だけど、アイルランドはビニが出ている好きな部分だけを早送りにして見る気には決してなれない。この話をすると、字幕社でアイルランドを担当した韓国人の女性は全く同じだとおっしゃっていました。普通は仕事でドラマの翻訳を終わらせると、すぐ次のドラマに切り替えることが出来るそうなんですが、アイルランドはあまりにも嵌ってしまってなかなか気持ちが切り替えられなかったと。今でも市販の自分たちが訳したアイルランドのDVDを持っているけれど、なかなか見れないとのこと。もう一人私たちを出迎えてくださったアイルランドの翻訳を統括した男性も本当にこの作品を愛してくれて、理解してくれていたことがよくわかり、私たちは本当に幸せでした。こんな、本当に難解な作品を好きになってくれてありがとうございます。ほんとにほんとにーーー涙。感謝。私たちはいつの間にか4時間近くもアイルランドについて語っていました。ってか、、、みんなすごすぎw私もそんなに見てないって思ってるけど、あのシーンは何話ってすぐ出てくるんだよねーーー自分でもすごいと思ったけど。爆そういえば、アイルペインの仲間はミサのスタッフがアイルランドの熱狂的ファンでミサはアイルをよりわかりやすく大衆化した作品だということを知らなかったのよねー。ミサもよい作品だけど、やっぱり大衆化しているだけあって若干私には途中まで野島作品みたいだな、、、と思って見てた。13話以降は私の中での評価も少し上がったけど。でも視聴率はミサが全然いいんだけどねーーー苦笑。と、いうことで、自分たちだけで楽しんできたアイルランドペインのための余談を少しづつUPして行こうかな?と。ビニペンでもアイルランドは全くわからないと見てない人もかなりいると思うので、興味のある方だけどうぞ。多分他のビニペンサイトではほとんどアイルは語らないと思うのでアイル好きは喜んでもらえるんじゃないかなぁさて、最初の話は、アイルランドを翻訳した日本人の男性に私たちが行く前に、アイルペイン仲間Yさまがインタビューをして本家BBSに載せてくれました。それを載せます。以下がその時の内容ですーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー「アイルランド」は現時点で自分のベストワークだと思っています。16冊の吹き替え台本は、一生の宝物です。もうすぐ出るDVDも、宝物に加わるでしょう。> 質問なのですが、> KNで2年前くらいに放映したときの字幕を担当されたのでしょうか?> それとも今回のTV東京の吹き替え版でしょうか?実は、両方とも私たちの担当です。その代わり、翻訳チームが別でして、結果2つの翻訳は、ほぼ別物です。DVDには字幕版も入っていますが、これとKN版もまた違います。04年にKNTVで放送された時は、KNからもらっている多くのレギュラーの中のひとつでしかなかったのですが、テレ東で放送された吹き替え版、その後の字幕版は、スタッフ4人が8週間フル回転する、一大のプロジェクトでした。KN版の字幕翻訳をしたのは私の妻です。私もKN放送時は、妻が訳しているのを横目で見つつ、「変わったドラマだな」くらいに思っていました。数年後、吹き替え版の統括をやることになり、改めて見たら、メッセージのある、とてもいい作品でした。登場人物のキャラが立っていたのも、翻訳者として訳し甲斐がありました。> そんなに吹き替え版がいいのだったら、DVD購入しようかなぁ・・・。> ぜひ私を説得してください(笑)!日本人は本物志向がありますので、海外ドラマが好きな人ほど、吹き替えより字幕を好む。これは揺るがしがたい現実です。翻訳者の立場から言えることといえば、字幕と吹き替えは別物で、それぞれ面白さや難しさがある、ということです。映像の構成要素というと、絵と音なわけですが、吹き替え版の場合は、原語が聞こえない分、われわれの作った台本を声優さんが読む、その台詞が映像の構成要素の半分を占めるわけです。ゆえに吹き替え翻訳のキモは、「自分が吹き替え版の世界を作るんだ」というテンションの高さにある、というのが私の持論です。「アイルランド」の吹き替え版は、このテンションがとにかく高かった。今改めて自分が手掛けた台本を読んでみても、どうやってこんな訳を思いついたのか、分からないほどです。アウトプットを評価するのは、他人のやることであって、私からは、以上のような内幕をご紹介するに留めます。お確かめいただいた暁には、ぜひ感想をお聞かせください。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーそして土曜にこの男性とお会いして、お話させていただきました。まんまと、私は日本のDVD版を買う気になりました。この作品をここまで理解して愛して訳していただいた努力と訳のセンスのよさに感動しました。吹き替えの世界も堪能してみようと思います。アイルランドふぉーえばーw