映画の台詞、お気に入りセレクションを
集めてみようかと思い立ち、早速映画の字幕をひっくり返してみました。ただ気に入った台詞を並べるだけでも良かったのですが、最近友達の影響か、プチ英語ブームが私の中で起きているので、英語字幕を自分の好きなように翻訳してみたくなりました♪(何か問題が出てきそうな気配を感じたら即ストップするかもですが;あと、ねたばれにも気をつけなきゃですが)≪映画『キングダム・オブ・ヘブン』より。不治の病のせいで、若くして余命いくばくもないKing Baldwin4が主人公Balian君にとくとくとお説教する場面≫I felt in that moment I would live to be 100.[あの瞬間私は、自分が百歳まで生きられるような心地がしたものだ。]Now I know I shall not see 30.[だがいまとなっては、30までも生きられはすまい。]You see, none of us choose our end, really.[よいか、自らの末路を選び取ることが出来る者はいない。]A king may move a man.[王は人を動かし・・・。]A father may claim a son.[父は息子に様々なことを要求するかもしれない。]But remember that,even when those who move you be kings or men of power, your soul is in your keeping alone.[だが忘れるな、たとえ王や権力者がお前を動かすとしても、お前の魂はお前だけのものだ。]when you stand before God, you cannot say, ゛But I was told by others to do thus", or that virtue ゛was not convenient at the time"[神の御前に立った時には言えないのだ。こうするように言われたから、あの時は善行でもするべきではないと思ったから、などとは。]This will not suffice, Remember that.[言い訳にもならない。覚えておくことだ。]運命には逆らえないとしても、自分を見失うなってことでしょうか、彼の言葉は。運命を自分の行為の言い訳にするな、という意味にもとれますかね。死を目前にした人の言葉とは思えない力強いものを、ちょっと感じます。この台詞を喋っている登場人物は、不治の病を患っていながら、心を闇に奪われない気丈さと柔軟さを持っているのだと分かります。何があってもダークサイド(スターウォーズみたいだけど)に堕ちないタイプですね(^^)かっこいいです♪間違って訳してるところもあるだろうけど、好きなシーンだったら翻訳もそれなりに楽しいカモ☆