私の頭が悪いのか翻訳が悪いのか今一つわかりにくかった。
もう少し題名にあった簡単な文章にして欲しい。
B・ジェンセン 吉川明希訳
シンプリシティ
日経ビジネス人文庫
1章 シンプリシティ
2章 シンプリシティの悪しき双子
3章 それがどうした
4章 時間の使い方
5章 プランニング
6章 取り決め
7章 リスニングとチェック
8章 心を捉える
9章 「知」のシンプリシティ
10章 「感」のシンプリシティ
11章 「用」のシンプリシティ
12章 「行」のシンプリシティ
13章 「成」のシンプリシティ
14章 ナビゲーションによるリーダーシップ
「知」「感」「用」「行」「成」と言われてもさっぱりピンと来ません。
ただ、「現場のニーズから遡って考える戦略」というのはうちの会社が全く出来ていないだけに面白かった。もう少し現場のニーズを汲み上げてくれるような仕組があればうちの会社ももう少しうまく行くと思うのだが・・・
あと、一番面白かったのは最後のエピローグ
「本書に取組んでいる間、私の身の回りでは様々なことが起きた。たとえば、息子の歯並びは・・・、私の妹は予定日より六週間も早く・・・、また本書のインタビューを行う予定の助成が乳癌・・・、
自分の家族と比べたらシンプリシティなどそう重要なことではない・・(中略)・・
人類と地球の幸福に比べれば、本書のテーマなんてどうでもよいことだ」
2週間もかけて読んだ本の最後がこれでは、気が抜けるようなホッとするような・・・
でもやっぱり
俺の2週間返せ!
駐在員観が変わった方も変わらなかった方もポチッと
人気ブログランキングへ