会話英語・直訳英語
英語っていうか、母国語以外の言葉を使うのは本当に難しいな~と思いました先日、取引がある日本の会社からオージーの上司宛に英語でメールが届いたんです。内容は『Please do not be shocked, xxx is dead』直訳ですよね、文法はあってると思うんです。でも実際に会話ではこういった感じでは使わないんですよね日本語でも 『驚かないでください、XXXさんが死にました』とはダイレクトに言わないで『残念ですが、XXXさんがお亡くなりました』っていう感じでやわらかくいいますよね。 とくに身内以外の人に知らせるんだったら英語だったら "Passed away" が "亡くなる" に近い言葉じゃないんでしょうか。Deadはね~このメールの文だと悪いブラックジョークに聞こえますわたしの上司もかなり驚いてました・・・私が英語を習っていたとしても実際に英語圏で生活したりしなかったらこういった微妙な言葉って知らないんじゃないかな (え?私だけ??)この件があってから私が職場で使ってる英語も・・・と思っちゃいました。でもしょうがないですよね、英語はセカンドランゲージなんだから。話がお互いに通じればいいんです 幼顔のChoco^^ よろしく