カテゴリ:劇
この頃、毎日のように『鹿男あをによし』をVeohTVで観てる。
VeohTVはアメリカのサイトなもんだから英語の字幕が出てるバージョンもあるんだ。 せっかくのキレイな画面を字幕で汚されるのは嫌でしかたがないんだけど、ただで見せてもらってるんだから文句は言えないよな(^_^;) で、見たくもないんだけど、どうしても目に入ってしまう英語の字幕に、なんか変な違和感を持ちながら見てたんだ。 でね、その違和感の正体が解ったのが第五話の最後の方(43:13/46:50)に出てきた字幕なんだ。 これ藤原先生が小川先生を 「行ってらっしゃい!」と行って送り出すときの字幕なんだよね。その英語字幕が [Itterasshai!]だなんてねぇ…。 英語に「行ってらっしゃい!」にあたる言葉が無かったとしても、普通、意訳するでしょう! だって[Itterasshai!]という言葉が誰かが誰かを、何処かへ送り出すときに使う日本の言葉だなんて普通解らないと思うもんな。 この[Itterasshai!]みたいに、日本語をローマ字表記しただけの「そのまま語」(←こう名付けた"^_^")がちらほろちらほら出てきたような気がしてたんだよね。 で、1話と5話の中で出てきた「そのまま語」と「そのまま語」を含む文章を書き出してみた。 [字幕](実際の台詞) [Otsukaresama!](お疲れ様!) [Otsukaresama deshita.](お疲れ様でした。) [Noguchi-san.](野口さん。) [Shika Otoko Awoniyoshi](鹿男あをによし) [Waka-chan,I'm home!](わかちゃん、ただいま!) [Gochisousama deshita!](ご馳走様でした!) [Gochisousama.](ご馳走様) [Sensei!](先生!) [Ogawa Sensei!](小川先生!) [-Yoroshiku onegaishimasu.](-よろしくお願いします。) [Hai,this is for Fujiwara-kun.](はい、藤原君)←藤原さんにお猪口を渡しながらの台詞。 [Itadakimasu](いただきます) [this bakayaro!](この、馬鹿野郎!) [even when I ate deer sennbei,](鹿煎餅を食べた時だって) [Oi! Listen carefully!](おい!よく聞け) [Onegaishimasu!](お願いします!) [Hai!](はい!) [Bakayaro! Say it only after you win!](馬鹿やろう!勝ってから言え!) [Go out of here! Kora!](コートの外に出ろ!こらっ!) [Hotta Ito,bannzai!](堀田イト、万歳!) [Obaachan,what about drinking with us too?](おばあちゃんも一緒に飲みませんか?) この多さはどうしたもんなんだろうな。 「くん」「さん」「ちゃん」「はい」なんかは普通に分かる日本語だとは想像つくんだけどな…。 だけど、「こら!」「馬鹿野郎!」「おい!」をそのまま語にするのは分かりづらいだけじゃないかと思うよ。 それに「お疲れ様」「ご馳走様」「先生」「万歳」「よろしくお願いします」なんかが本当にアメリカで通用する日本語なのだろうか? アメリカ人にとっての日本語というのは、英語教育を受けてる日本人にとっての英語とは全然違うと思ってたから、こんなにそのまま語が出てくるのにはびっくりしたよ! この英語字幕が良くできた英語字幕なのか、手抜きの英語字幕なのかは分からないけど、なんぼなんでも、物語が分からなくなるような字幕はつけないだろうから、案外、日本語ってめちゃくちゃ知られてるのかも?って思う。 歳をめしたアメリカ女性には[Obaachan]って呼びかけても全然OKなのかもね(^_-)-☆ 実は、今週の「いいとも金曜日」で、ある日本語の文章を翻訳機にかけて英訳し、その英文をまた翻訳機にかけて日本語に戻した文章が示されて、元の日本語を推理して当てるという新コーナーが始まったんだ。 最初の問題は「人は固い」というのだった。 で、その問題の答えは「男はつらいよ」だったんだよね。 どういう事かというと、「男はつらいよ」を翻訳機にかけると[A man is hard.]になり、それをもう一度翻訳機にかけると「人は固い」になるって訳だ。 そんな風に、翻訳された単語に二つ以上の意味があるときに全然違った意味になってしまうのを面白がるって新コーナーなんだ。 でね、この翻訳機は面白いから、上の「こら!」という言葉のそのまま語の[Kora!]を含む [Go out of here! Kora!]を翻訳機にかけてみたんだ。そしたら 「ここから出て行ってください!コーラ!」ってなった。で、もう一度翻訳機にかけたら [Please get out from here!Coke!]になった。 [Kora!]が[Coke!]に化けたよ!面白い!(^。^) 面白いけど、やっぱ「こら!」は[hey!] とか[Come now!]とかの字幕にしたほうが良いんじゃないかなって思う。 これを見たアメリカ人のうちで[Kora!]を[Coke!]のことかと思う人も居るかもしれないもん! あっ、でもlとrを間違えるアメリカ人は居ないわな(^^ゞ [VeohTVの過去記事] 『VeohTV』で『鹿男あをによし』を見れた(^^♪ [鹿男あをによしの過去記事] 『鹿男あをによし』終わっちゃったぁ(T_T)/~~~ 『鹿男あをによし』超、面白い!!! やっぱ”三角”は『三角縁神獣鏡』のことだった!(^^♪ 『鹿男あをによし』面白い!! お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[劇] カテゴリの最新記事
|
|