maudlinをネイティブはどのように使っているのか知りませんか?
4月22日に、私の知らない単語として「maudlin」を取り上げました。 英和辞典を見ると、「主に酒に酔って話し方等が感傷的な、泣き上戸の」となっています。 私の読んだ英文では、a maudlin motion pictureと出てきたので、どうも訳が、しっくりきません。 感傷的な映画というような意味なんでしょうか? 英英辞典でも、「talking or behaving in a sad, silly way, because you are drunk」と似たような説明になっています。 a maudlin motion pictureの他に、もう一つ文を見つけました。 He is maudlin, because his action is sickeningly sentimental and indicative of emotional immaturity, being often accompanied by tears.