会社での笑いのネタ~おかしな英語~
会社に50代の営業マンが居るのだけど、彼の英語の表現が面白いのよね。アメリカに住んで数十年になるのだけど、ベタベタの日本語英語なの。はっきり言って私より下手。 一度ある人と彼が電話で話していた後に代わったら、「彼の英語分からなくて苦労したよ」とぼやかれた位だ。でも、営業の成績はトップなのです。 お客さんの殆どがアジア系なので、英語がきちんと話せなくても大丈夫なんだよね。いつも韓国人の営業の子にレクチャーするのだけど、それがオカシイことが多いの。彼らが営業に出ると、事務員同士で「今日の聞いてました?」って笑いのネタになっている。まず、会話の一部が日本語になってしまうパターンから。韓国人の営業の子に何かを説明していた時、「キュウジュウ percent it's bad」「火曜日、you pick up, Wed, ○○-san pick up, wirte down what I said」90パーセントの数字の部分と曜日が思いっきり日本語だったのよ。それで、どうやってメモしろと? 韓国人の彼は日本語ほとんど分からないのにさ。それから、日本語特有の擬音語を使ったり、サインラングリッジになるパターン。オーダーを受ける女性が忙しくてと愚痴をこぼした時に韓国人の営業の子がオーダーをまとめて入れてくるので大変だと言った。すると翌日「僕のオーダーと君のオーダーが一気に入ったら彼女が大変だ」と言おうとしたのだけど・・・・「Your order, My order ドッカーン」(手を爆発するようにして)もう笑え堪えるのに必死だったよ・・・・・他にもお米の話になり、サイロをイメージしてか四角い物を中に描いていた・・・口がパクパク、言葉になってないよ!!!そしてオニギリの作り方を説明していて、手をオニギリ握るようにして「ギュギュ」と言う彼。こういう擬音語って日本語独特だよね。そして、一番私が可笑しかったと思ったのは。「君の考え方は間違っている」と言うとして出て来た言葉は。。。。「Your mind is bad」それって聞き手の取り方によるけど、君は馬鹿だと言われているのと同じ・・・ある日韓国人の彼に聞いてみた。 「○○さんの言ってること全て分かってるの?」答えは「most of the time, I guess, most of my cusotmers can't speak English very well. So, I'm used to it」と。やっぱり、全部分かってなかったんだ~と何か笑いのネタを提供してくれる彼。また来週もどんな発言があるか楽しみだ。