|
テーマ:ベトナム好き集まれ(2250)
カテゴリ:日本語
妻は職場の日本人から、”もうベテランだね”と言われたそうです。
実際はベテランと言う言葉を妻は聞き取れなかったようで、 「ベタラ? ブタラ? はどういう意味ですか?」 と尋ねられました。 文脈からすぐにベテランだと分かりましたので、その意味を教えました。 ついでに、ベテランの次はお局様だと冗談で言ったのですが、すぐに妻はその意味をスマホで調べていました。 「Cụcでは意味が分かりません!」 と妻。 その単語を逆に日本語に変換したところ、”部門”、”塊”とでてきました。 これは恐らく”局”の直訳ですね。 全くお局様の意味にはなっていません。 仕方が無いので、私が意味を教えました。 ”ベテランの中でも長いこと勤務していて、影響力があり口うるさくて意地悪な女性” ネガティブな意味で使われる場合は、これで間違いないはずです。 (このような言葉を書くのは昨今憚られます) それを聞いた妻は、 「それならば、私がお局様ですね!」 「昔は仕事がわからなくて、色々と教えて持っていました。」 「今は私が他の人に教えていますよ~!」 何だか少し勘違いしているような気がしましたが、 「私も口うるさいかもしれません。」 とのことで、言葉の意味は理解していたようです。 まあ、妻が口うるさいことは私が保証します。 しかし自分でやってみせるタイプの口うるささですので、恐らく周囲から嫌われているということはないはずです。 嫌われるとかを気にしないのも妻なのですが。 「嫌われたら仕方ありません。その人とは合わないだけですから。」 う~む、強い。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2020.07.10 18:14:30
コメント(0) | コメントを書く |