妻はお局様
妻は職場の日本人から、”もうベテランだね”と言われたそうです。実際はベテランと言う言葉を妻は聞き取れなかったようで、「ベタラ? ブタラ? はどういう意味ですか?」と尋ねられました。文脈からすぐにベテランだと分かりましたので、その意味を教えました。ついでに、ベテランの次はお局様だと冗談で言ったのですが、すぐに妻はその意味をスマホで調べていました。「Cụcでは意味が分かりません!」と妻。その単語を逆に日本語に変換したところ、”部門”、”塊”とでてきました。これは恐らく”局”の直訳ですね。全くお局様の意味にはなっていません。仕方が無いので、私が意味を教えました。”ベテランの中でも長いこと勤務していて、影響力があり口うるさくて意地悪な女性”ネガティブな意味で使われる場合は、これで間違いないはずです。(このような言葉を書くのは昨今憚られます)それを聞いた妻は、「それならば、私がお局様ですね!」「昔は仕事がわからなくて、色々と教えて持っていました。」「今は私が他の人に教えていますよ~!」何だか少し勘違いしているような気がしましたが、「私も口うるさいかもしれません。」とのことで、言葉の意味は理解していたようです。まあ、妻が口うるさいことは私が保証します。しかし自分でやってみせるタイプの口うるささですので、恐らく周囲から嫌われているということはないはずです。嫌われるとかを気にしないのも妻なのですが。「嫌われたら仕方ありません。その人とは合わないだけですから。」う~む、強い。