海辺で独りで泣かせて欲しい
大切なひとの命日が今日である、全てのひとにおくります。訳はどこかネットにのっているでしょうか。詩の繰り返しの部分が日記のタイトルになっています。これだけでじゅうぶんではないでしょうか…作者は16世紀のスペインの詩人、ゴンゴラ。La m?s bella ni?aDe nuestro lugar,Hoy viuda y solaY ayer por casar,Viendo que sus ojosA la guerra van,A su madre dice,Que escucha su mal:Dejadme llorarOrillas del mar.Pues me distes, madre,En tan tierna edadTan corto el placer,Tan largo el pesar,Y me cautivastesDe quien hoy se vaY lleva las llavesDe mi libertad,Dejadme llorarOrillas del mar.En llorar conviertanMis ojos, de hoy m?s,El sabroso oficioDel dulce mirar,Pues que no se puedenMejor ocupar,Y?ndose a la guerraQuien era mi paz,Dejadme llorarOrillas del mar.No me pong?is frenoNi quer?is culpar,Que lo uno es justo,Lo otro por dem?s.Si me quer?is bien,No me hag?is mal;Harto peor fueraMorir y callar,Dejadme llorarOrillas del mar.Dulce madre m?a,?Qui?n no llorar?,Aunque tenga el pechoComo un pedernal,Y no dar? vocesViendo marchitarLos m?s verdes a?osDe mi mocedad?Dejadme llorarOrillas del mar.V?yanse las noches,Pues ido se hanLos ojos que hac?anLos m?os velar;V?yanse, y no veanTanta soledad,Despu?s que en mi lechoSobra la mitad.Dejadme llorarOrillas del mar.Luis de G?ngora y Argote, 1580ほんとうに悲しみのさなかにいる時、けして「千の風になって」は救いにはなりません。わたしはこの本が売らんかなのように書店に山積みになっている側を通るだけで傷ついた。歌のほうは幸運にも?一度も聴いたことが無い。同じ気持ちがわかるひとに捧げます。http://goukaku.myminicity.com/