|
テーマ:メキシコ人の彼氏(64)
カテゴリ:メキシコ人の彼
続きです。
Mei ⇒ 彼 Thank you so much for the last "long:)" e-mail you sent and so sorry for this late reply. I read that and could understand what you think, how you feel indeed. I truly thought you are very right in many points. Novio, Of course I am not very happy if you live with girls who aren't my friends, I also don't understand how come you bought a car that wouldn't be driven by anyone for uncertain period. But these aren't the main essences of our facing problems, are these? As you've realized too, loosing passion and love might be the core. I really don't know how and from what should I move to head for our best future yet I believe the easiest way to find a clue is talking in person. We can't, also shouldn't keep being like this for long time. Even after the expo, the hotel business kept us so busy. Moreover the owner dismisses one staff though she intends to work hard..... We need to employ someone else now. I mean it's still not very easy for us to take a long vacation. But I seriously need to talk with you to push everything ahead. I am planning to come there from Nov××to ××. (※この時点では11月に行けたらと考えていました・笑) How do you think? Will you have time to share with me? Travelling to Las Vegas would be gorgeous!! But might be too much, furthermore, might not be proper stuff to do for this time..... I am sorry but the suggestion definitely gave me a smile, thanx:D! I think I am really tired lately;P. However I always work with a smile on my face. I stay here feeling I am one of the luckiest women on this planet who is surrounded by wonderful people and environment. Wish your life is delightful too. 彼 ⇒ Mei Hi Mei! Well, to say the truth I was happy when I read your e-mail and saw that you still want to come to Vancouver, that means you are willing to set things up for both of us together with understanding, harmony and something that you say we are loosing.. love, am I right? If so I will be happier to share my time with you, .....You are my time and my thoughts then you can come any time you wish. I am just concerning about something. I know that you are very engaged in your job and time is precious for you as is so for me but I am more flexible with my job, also I know that I am stronger than you when we travel in the distance, sorry but I know you will spend at least two days to catch up the Vancouver time. what do I want to say with this? well if you agreed with me I could be the one who travels to Japan. What do you think? We are still a husband and a wife. It is my duty to help you, so please if you agree just tell me and I will ask for some days off. I know that you always smile under any circumstances. that’s one of the reasons why I love you. 珍しくラテン人の本領発揮なので、中略。 I can feel (and really hope) that very soon I will be able to call you "sweetie" as I did before. miss you. この後に送ったメールは残っていませんが、私のカナダ行きの意味を取り違えてるなぁと思い、 Mei ⇒ 彼 ごめんね、そう言う意味で行く訳じゃ無いんだよ。ただ、会って話さないと何も進まないので・・・ short mailのやり取りがあって、又しても彼からの問合せ 彼 ⇒ Mei 所で、Meiがカナダに来る?僕が行こうか? Mei ⇒ 彼 だ・か・ら、私が行くって何度も言ってます。他の選択は考えてません。 彼 ⇒ Mei Hi, for me it's ok if you come to Vancouver, then please just let me know when you are coming exactly so I can ask for my days off. Take care of yourself. 以上です。 微妙です(笑)。 Mei お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[メキシコ人の彼] カテゴリの最新記事
|
|