「割く」と「割愛」
韓国語のニュースを読んでいると、「時間を『割愛』する」という言い方によく出会う。「割愛」って・・・時間なら「かけない」、紙面なら「使わない」っていう意味だよね??でも、韓国語の場合は、時間なら「充分にかける」、紙面なら「たくさん使う」、っていう感じで使用されている。っていうか、そうとらないと、文章上、意味が通じないのだ。つまり「時間を割愛した」を「時間を割いた」と訳さないと文章が通じない。時間を「割く」のと時間を「割愛」するのじゃ、全くの逆の意味。むしろ「割当」、「割り当てる」の意味に近いと思う。辞書を引いてもそういう風には出ていないけど、記者が間違えて使っているとも思えないし・・・。ううん~~誰か教えて~~。韓国語のニュース「割愛」の例←読める人は読んでください。↓쿠웨이트를 방문중인 노무현 대통령이 만찬 자리에서 북한 대사와 잠시 만나 김정일 국방위원장에게 전달하는 듯한 말을 했습니다.(略)노 대통령은 목소리는 작았지만 북한측에, 더 구체적으로는 김정일 국방위원장에게 대북 정책이 진심이라는 메시지를 전달한 것으로 보입니다.다른 나라 대사들과 비교하면 인사에 많은 시간이 할애됐고 두손을 잡을 정도로 표정은 진지했습니다.노 대통령은 오늘 오후에는 양국 경제인들이 함께하는 비즈니스 포럼에 참석할 예정입니다.[기자]이어 노무현 대통령은 이번 중동 순방 마지막 방문국인 카타르로 이동합니다.쿠웨이트 시티에서 YTN 오점곤[ohjumgon@ytn.co.kr]입니다.翻訳でも原文が間違っている場合も多くて、そのまま訳したらおかしいので、「こうだろう」と思って、訳す。(↑こういうフォローをしても、絶対、誉められることも、賛辞されることも、御礼を言われることもない。)通訳をしていても、相手が数字や日にち、名前をたとえ間違っても、そのまま伝えるとおかしくなり、私が伝え間違えたのでないかと疑われることもよくあること。でも、通訳の場合は私が先に気づいて、聞き直せばよいので、ちょっとは楽かな~。ホントの元々はこういう意味だったけど、こういう意味でも許容されているということかしら??「情けは人のためならず」のように??GOO辞書によると「割愛」は、文化庁が発表した平成23年度「国語に関する世論調査」では、本来の意味とされる「惜しいと思うものを手放す」で使う人が17.6パーセント、本来の意味ではない「不必要なものを切り捨てる」で使う人が65.1パーセントという逆転した結果が出ている。って書いてあるから、上の例は外れてないようだ。ただ、韓国語の「(惜しいと思う)時間を(あなたのために)使った」じゃ、相手に失礼だよね。