ドラマの台本の翻訳
明洞で観光している頃・・・翻訳の依頼のメールが来ました。最近はほとんど断るっていうか、他の翻訳者がいるので、お任せしていたんだけど、ドラマの台本というのに興味がわいて、やります!とお返事しました。原稿にパスワードがかけられていて、週末にはできませんでした。寝てすごしたり、ここのブログを書いたりしていました。で、月曜日と火曜日と翻訳をしたのですが、楽しかった~。わたし、元々、翻訳とか通訳がしたくて英語を勉強してみたりしたんですけど、英語はまったくもって語学力が足りなくて、韓国語にシフトしたものの、最近ではもう諦めていたんですよね。韓国語もネイティブ並みにできるようにならないし、意訳と直訳のバランスがよくわからないし。でも、今回はドラマなのでストーリー展開に合わせて意訳しまくりです。無駄な擬態語は無視したりして。もしドラマが放送されたら感動するかもね~~。この役者さんがこの役なんだ~、イメージとぴったり~とか、ちょっと予想と違うかも~、なんて。企画段階で潰れるかもしれないけど、翻訳したお金はもらえるので。ドラマといえば、今、『ブラックペアン2』見てます。1話でチェ・ジウ(1975年生まれ)と、その息子役(1998年生まれ)だなんて!23歳差だよ。。。医者の設定なのに、23歳で産める??実家が良家で、勘当されたらしいけど。『ウ・ヨンウ弁護士~』のお母さんも大学時代にウ・ヨンウを産んだものの、実家がお金持ちだから反対されて・・・っていう話だった。、いい加減、ドラマにお金持ち出すのやめようよ!今回、翻訳した台本にもお金持ち、出てきます。アメリカに留学して・・・会社の役員になって・・・えばってました。『ブラックペアン2』は好きか嫌いかと言われたら、嫌いかも。色々ツッコミどころがありすぎて。でも、深く考えなければ、テンポが良いので見れちゃいます。