|
カテゴリ:なんでだろう?
こんばんは、今日の東京は雨。
毎度のことですが、雨の営業は疲れますね。 今週も、何とか終わりそうです。 さて、「コミュニか? コミニュか?」の話題をブログに書きましたところ、 ブロ友の「らわんブキ」さんより、「ファーストフードか? ファストフードか?」というコメントを頂きまして、またまた、迷ってしまいました。 私は「ファストフード」と言う言い方を知らなかったもので、迷わず「ファーストフード」と思っていたのですが、言われてみると「ファストフード」もあるような??? みなさん、どちらだと思います? 調べましたよ。 英語の表記では「fast food」 「first lady」や「first floor」 みたいに。「first 」では無いんですね。 first=第一の・・じゃなくて、fast=速い の意味。 なら「ファスト」が正解か? これがまた、問題ありで・・・ イギリス英語では。fastは「ファースト」と発音します。 確か中学生の頃、英語の授業で習いましたよね。 正確には「ファウストフード」(ローマ字表記:f?sutof?do) このファウストが、ちょいと訛って「ファースト」が一般的になったそうです。 それが、アメリカ英語ではfastは「ファスト」と発音するのだそうです。 私らは「fast」も「first 」も「ファースト」と教えられてきましたが、 近年、アメリカンイングリッシュの台頭で、「ファスト」と「ファースト」が使い分けられるうようになったそうです。 基本的には「ファーストフード」が正解。 WIKIによりますと、この食事形態の外食産業が加盟する業界団体の日本フードサービス協会は「ファーストフード」に表記統一していますし、広辞苑でも、「ファーストフード」と表記されているそうです。 じゃぁ、なんで「ファストフード」なる表記が出てきたのか? 実は、マスコミの影響らしいです。 「first」と「fast」との間の意味の混乱を回避するために、共同通信社をはじめとする大手通信社、日本新聞協会、NHK、民放連では「ファストフード」を統一表記として、用字・用語集にその旨を記載し始めたのです。 広辞苑と真っ向対決。 それで、「ファートフ-ド」と「ファストフード」の二つの言い方が生まれてしまったようです。 伝統的な美しい英語と広辞苑を支持する方は「ファーストフード」 実用的なアメリカンイングリッシュと通信業界を支持する方は「ファストフード」 このような構図になるらしいです。 英語と米語。 他にも、「cast」(キャスト・キャアスト・配役) 、「last」(ラスト・ラアスト・最後)、「master」(マスター・マアスター・主人)なども発音が違うそうです。 そのうち「ウォーター」か? 「ワラー」か? 「レター」か? 「レラー」か? みたいになってくるのでしょうね。 これには正解がないようです。 あなたは、どちらをとりますか? お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[なんでだろう?] カテゴリの最新記事
|
|