カテゴリ:タイ便り
今日、外出していたらお昼時になってしまい、疲れたので、近くにあった
スタバに寄って、軽く食べてから帰ることにした。 「こんにちは~」 店員さんが、日本語で挨拶してくれる。 また、一目で日本人と悟られてしまった・・・まあ、今日の場合は「抱っこ紐」が いかにも日本人だったんだと思うけど、一人でいる時でも、すぐにバレバレなのよね。 たまには台湾人にでも間違えてほしいよ(←最も日本人に顔も雰囲気も似ていると 思うのだけど、どうでしょ?) それはさておき。 その店員さんは日本語を勉強しているらしく、挨拶だけではなくて、応対はすべて日本語。 お会計が終わると更に、「お元気ですか?」「お名前は? 私はニーです」等と、 話しかけてくる。 でも、その次に「ごはん、食べましたか?」と聞かれたのには、 一瞬ビックリ、そして笑ってしまった。 だって、これから食べるところって、見れば分かるのに。 もしかして彼女には、カフェでごはん、という発想は全く浮かばなかったから、 そう聞いたのかもしれない。 でも、もしかしたら、タイ語の「キン カーオ ルーヤン?」の直訳?!とも思える。 タイ語の挨拶といえば「サワッディーカー(カップ)」だけど、実際には、 朝会うと「キン カーオ(レーオ)ルーヤン?」(もうごはん食べた?) と聞かれることも多い。 日本人の「いいお天気ですね」が、文字通りの意味よりは、挨拶の決まり文句みたいなもの、 というのと、似たような感じかもしれない。 以前、ベトナム語を、ちょっとかじったことがあるのだけれど、 ベトナム語でも全く同じで、「もう朝ご飯食べた?」というのが 朝の挨拶代わりだった。 この「もうごはん食べた?文化圏」は、いったいどこからどこまでなのか。 誰か調べた人いないかなあ・・ それにしても、ニーちゃんの「もうごはん食べましたか?」の 意図はどっちだったのか。 今度、もしまた会えたら、聞いてみようと思う。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[タイ便り] カテゴリの最新記事
|
|