sanction/左下部肋骨骨折・全治4週間(多分)
◆sanction (n.):法的認可、是認、容認、道徳的・社会的拘束力、制裁措置 By the late 1990s, American policy on Iraq was becoming untenable. The U.N. sanctions had turned into a farce. Saddam was able to siphon off billions for himself, while the sanctions threw tens of thousands of ordinary Iraqis into poverty every year. 1990年代後半までに、アメリカのイラク政策は擁護できないものになっていった。国連の制裁措置はそれ以前に茶番劇に終わっていた。この制裁措置により、毎年何千人、何万人という一般のイラク人が貧困にあえぐ一方で、サダムが自分自身のために数十億ドルを搾取することが可能であった。 a farce:茶番劇untenable:擁護できない cf. tenable:弁護できる Notes:NewsweekのWorld Viewというコラムからです。(ここ、初めて読んだわ。)この単語、前にも扱ったような気が…(^^; イラク戦争の大義名分は、フセイン元大統領が所有していたと考えられているWMD(Weapons of Mass Destruction=大量破壊兵器)だったが、いまだに見つからない。それでもフセインの失脚は無駄ではなかったのか、という問いに対し、ブッシュはYes, ハワード・ディーン(民主党)はNoと答えている。が、ケリー候補は、無駄ではなかったが、実行の仕方が破滅的だったと言い、この微妙な言い方が共和党、民主党の双方から攻撃を受けている。ところが、この言い方が一番妥当であることも確かである。 話はもっと続きますが、アカン、眠い・・・。というか理解できん。(笑) そこでお助けマン、理功登場。コラム音読のあと、スッキリまとめてくれました。↓でーす。 Well, the writer wanders all over the place trying to make a point. But since I hear this in English all the time, I can automatically filter his/her point. The idea is, "Kerry supported going to Iraq-but we don't know how he would have implemented the plan. Of course Bush supported it, but he implemented the plan in a way that if an American business implemented a plan the same way, business could be hurt. **********一昨日の夜、そろそろ寝ようかと思って準備をしていたら、階下から人間のものとは思えないような叫び声が聞こえてきた・・・。ド・ドロボー?強盗?恐る恐る下へ降りてみると、ベッドと椅子の間に挟まって身動きが出来なくなっているり~やん母の姿が・・・!(この姿は結構笑えた(笑))り:「何してんの?」母:「こけた。」(転んだ)り:「え・・・!」どうやらトイレに行こうとしてベッドを降りた際に足がもつれて転倒、左のあばら骨をゴミ箱でガーンと打ったらしい。り:「きゃー、それ、肋骨折れてるわ!」母:「なんでよー、私の骨は丈夫やから絶対に折れへんわ。だって歩けるし。」と、素人みたいなことを言う。っていうか素人か。(※肋骨の1本や2本折れたぐらいで歩けなくなったりしません。)骨丈夫自慢だった母なので、これで一気に自信をなくしたらしい。数年前にダイエーの前の階段から転げ落ちて肩を強打した時も、人からもらった湿布で治ったので、今回も骨折しているはずはない、と言い張るのだけど、私はダイエーの前で落ちた時も実は折れていたんではないかとにらんでいる。(その時も「歩けるし・・・」と言っていた(笑))まあ元々辛抱強いほうだけど、かなり痛そう。とりあえず職場から肋骨骨折の時の治療に使う胸部固定帯や湿布をもらってきて巻いているけれど、明日出勤と同時に連れて行かなくちゃいけないかなぁ。*********★今日のお勉強◎Newsweek◎CNN EE(多聴)