手紙はトイレで使います
中国人のBくんはちょっと何を考えているのかわかりにくい何だかいつも面白い事を考えているのかフフフと笑っているこっちの話は半分しか聞いていないかんじだ課題に取り掛かるのも時間がかかりかなり励まさないと始めないある日、雑談中に突然話題とは関係ない話を始めた「先生、中国では手紙はトイレで使います」と言ってフフフと笑うさらに「中国では妻は娘です」と言いまたフフフと笑ったよく聞いてみると、中国では手紙 → トイレットペーパー娘 → 妻(ちょっと昔の表現) になるらしい面白い!!そういうネタなら他にも知ってるよ。新聞 → テレビのニュース(中国)愛人 → 妻(中国) → 恋人(韓国)新入生のMさん質問「日本では?」囲い者をなんて表現しようか・・・愛人 → お父さんの秘密の彼女(日本)でわかるねMさん唖然同じ漢字でも、国によってまったく意味の違うこの言葉、知らずに間違えて使ったらえらいことだね。しかしBくんが時々フフフと笑っているのはこういう面白いことを考えているからだったのか