世界に通用し、心底感動を与える様な日本のアニメ・漫画のために
○次のニュースを受けて:
日本のマンガ、実は世界でウケてない!
http://news.mixi.jp/view_news.pl?id=911837&media_id=81
オレには、通翻訳者として、大きな願望がある。
出来れば、テレビ・アニメ版『巨人の星』を全て、英語に訳し、
世界で発信したいのです。
とかくパロディーに揶揄される『巨人の星』ですが、揶揄などとんでもない。
父子の戦い、(父)親のあり方、男児のあり方、
反戦のメッセージ、根性とは何か? 根性の大切さ を
切々と説いた名作です。
現在の日本のアニメや漫画は、コスプレやその他、戦闘モノの
外面が強調されており、世界からの愛好者の方も、こうした点に
目が言っている様ですが、
『巨人の星』を始めとするスポーツ根性物語こそ
『日本の文化の深遠にながれる根本』を紹介しています。
「根性」や「気迫」こそ日本の文化です。
『巨人の星』には、昔から続く日本人の精神世界があります。
私は、いずれは、このテレビアニメ版の『巨人の星』を
巧みに英語にしたいのです。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2009年07月29日 12時27分52秒
もっと見る