○二刀流英語講義 台風と英語>+懸賞付き通翻訳課題
-------------------------------------------------------------
本文:
皆様、お世話になります。
末次通訳事務所、末次で御座います。
最近は、遠慮して配信を中断していました:
同時に、多忙でしんどかったのも理由です。
昨年までは、2名の門下翻訳者がいて、私の3人で
仕事を上手く回したりして、こなしておりましたが、今年初めまでに、
2人とも辞めてしまいましたので、今年から3名分の仕事を
私がせざるを得ません。これが大変で大変で難儀しています。
人材育成は難しいですね。疲れてカツゼツも悪いし、大変ですが
ぜひこの状況を克服して行きたいと思います。
===========================
さて、講義です。台風の被害などは皆様大丈夫でしたか?
台風についての英語での言い方を取上げます
=======================
一つの事項でも、言い方は複数あります。
以下は言い方の一例です
◎ <台風が来ている>という場合
The typhoon #16 was coming to Kyushu last night.
「昨夜、台風6号が九州方面に来ておりました」
The typhoon #16 is now going to Kansai.
「台風が、現在、関西に向かっています」
私は福岡の者ですので、九州人からみれば
台風が九州に来ている、という場合は、comeですね:
come は、自分の方向に近づく、という意味で
私からみて、台風が、関西に向かっているという場合は、go を使います。
go は、自分から遠ざかる、という意味ですね。
come / go 以外でも、move が使えます。
move であれば、来る/行くに関係なく使えます。
ですから、気を使わずに便利ですね
◎<台風がそれる>という場合、
「台風がそれる」という場合は、色々な言い方が出来ますが、
一番簡明な言い方は、
「台風16号は、四国にそれていきました」
The typhoon #16 moved off to Shikoku. ですね
move off to ~で、~の方向に離れて(off)移動する
という意味ですね。
以下のセリフの場合は:
[台風がそれて、四国方面に進んだ]
The typhoon #6 didn't hit Kyushu but moved to Shikoku.
という言い方でよいと思います。
「それた」を 九州に上陸せずに、四国方面に移動した、と
言えば良いですね。これが末次英語二刀流です。
The typhoon #6 hit Kochi Pref.
台風6号が高知県を直撃した、 という意味ですね。
hit は、<直撃>という意味合いですので、
言い換えれば<上陸>という場合にも、使えます。
◎<依然として強い勢力を保つ> というセリフ
The typhoon #16 still keeps its strength.
The typhoon #16 keeps its power as strong as it did/ (as before)
<逆に勢力を弱めつつある>、という場合は、
The typhoon #16 is losing its strength. となります。
ご参照下さい。以上をまとめた言い方:次を参照ください。
「台風6号は勢力を保ちながら鹿児島から四国に進んでいます」
The typhoon #16 is moving from Kagoshima to Shikoku,
still keeping its strength.
「台風16号は、今夜、勢力を弱めながら、日本海に抜けると
見られております」
The typhoon #16 is expected to move to Japan Sea tonight,
losing its strength.
以上、ご参照下さい。
あくまでも、あまた有るうちの言い方の1つです。
======================
◎ 月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(2009年 10月)ご案内
<先ずはお知らせ>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1)弊社携帯サイトは毎日朝昼晩と更新中!ご覧下さい(トップページ欄)。
⇒(DAILY英語講義欄も日々お見逃し無く) URLは次の通り
http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679
2) お得なご案内:
2-A) 完全無料の英語学習サービス
⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5379.html をご覧下さい
2-B) 英語資料販売のお知らせ(詳細は)
⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5402.html をご覧を!
2-C) 各種(無償/有償)の英語教室他講座のご案内
⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5480.html をご覧下さい
3)日⇒英通翻訳スパーリング掲示板(新規課題掲題済み)
http://bbs7.sekkaku.net/bbs/JESparring.html
受講者は勿論の事、その他の方も↑の掲示板での
スパーリングに付いて、どうぞトライください。
=====================================
~<弊社恒例懸賞英語通翻訳課題>~
◎ 2009年 10月 <月例【懸賞・英語通翻訳】問題>:
末次通訳事務所による恒例【懸賞クイズ】の09年-10月分懸賞問題です
=================================
★今月の懸賞課題は??? =以下の通りです★<今月は読み取る力を測ります)
◎英⇒日: 誰が見ても理解しやすい日本語に訳して下さい:
1)
To reconsider the general concept of qualification of the Olympic Games,
the athletes will be picked out according to three main criteria: universality,
performance and continental representation.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2):海外企業に、御社が自社製品の売込みをしていましたが
次の様な回答が来ました。
We are sorry that we cannot sell your offered products economically,
even though your product is very innovative.
※↑の2つの英語情報を、判り易い日本語に通訳しましょう。
============================
どしどし、皆様の私訳ををお寄せ下さい。(ご応募はお1人様1回限り)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
↑↑ よくよく考えてご応募下さい
応募先:末次通訳事務所 「10月懸賞通翻訳クイズ担当」係 あて
メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp
郵送先:820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-202(10/31消印有効)
ファクス:0948-28-4035 (電話ファクス兼用)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
素晴らしい訳をなさった方の中から、抽選で:
1名様に、3000円分の図書カード
1名様に、トムとジェリーのDVDセット
1名様に、名作映画(音楽家ガーシュインの伝記映画)
1名様に、弊社特製エコバッグ
をプレゼントします。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
○ご応募受付開始:2009年10月1日(既に受付開始しています)
○締め切り:2009年10月31日まで
○応募方法:弊社まで電子メールにてご連絡下さいませ:
電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jp
お申し込みの際に、問題回答のほかに
1)ご氏名、2)送付先ご住所、
3)年齢、4)職業を明記くださいませ)
*個人情報取扱い方針:頂きました個人情報は、厳重に管理し、
その他の目的に利用しません。
○当選発表: 弊社サイト上にて(11/10日頃)、10月クイズの私訳、
当選者イニシャル発表、及び、
模範解答発表 賞品の発送にて、発表とさせて頂きます。
○お問合せ先○
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】
代表者:末次賢治
電話:0948-28-4035
E-mail: fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
携帯サイト:
http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
いいね! 0
最終更新日
2009年10月09日 16時05分22秒
[◎二刀流・日⇒英通翻訳技術○] カテゴリの最新記事
もっと見る