日本全国/筑豊地区の出版、印刷、広告業の皆様方へ:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
皆様、いつも大変お世話になります:
末次通訳事務所、末次で御座います。
[英語表記]については、筑豊地区の出版、広告企業の
一部の皆様方と、よくお話させて頂く機会もありまして、
心底、感謝しております。
無料・無償での対応で、弊社はまったく構いませんので、
今後とも、英語表記について質問やご相談、点検・校正依頼を
私になさって下さいませ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
先日、田川地区で、新聞の折り込み広告をみておりましたが、
住宅企業の広告チラシに、【refom】 とありました。
その広告、そのままの表記です。
これで思い出しましたが、数年前には、【rehome】との表記も
ありました。
※ refomも rehomeも、こうした英語は有りませんね。
お判りの様に、住宅の「リフォーム」の事を意味したつもりでしょう。
★皆様、どうぞ、この配信を良い機会に、次の事をご認識下さいませ:
○その1) 「住宅」や 「お部屋」のリフォームは、
英語では reform とは言いません。
「リフォーム」は、英語としては、実際は、お門違いで、
間違っていますが、
カタカナ日本語として広く認知されていますので、
リフォームでよいでしょう。
尤も、私がこうした文言を担当する広告社でしたら、
「改築」と明記します
わざわざ、カタカナを使う必要を、弊社では感じませんのですね
私見では、日本語を使うほうが、広告デザインとして、
優れていると思います。
○その2)住宅やお部屋のリフォームは、英語では、
【renovation】 (Renovation/RENOVATION)と云います。
家/お部屋を改築する、修築する という動詞は、renovate で
改築と云う名詞は、renovation ですね
もし、各社の皆様が、英語表記にて、住宅のリフォームを
英語で表記される場合は、上記の英語、
renovate/renovationをどうぞ
お使い下さいませ。
---------------------------------------------
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
★「末次哲学堂」掲示板
(⇒独自の末次哲学を学べます)
http://9119.teacup.com/niten14/bbs
※ 今回は、企業が傾斜するかどうかの判断基準を書いています
◎TWITTER中!英語の勉強にご覧下さい
英語で書いていますので:
http://twitter.com/niten14
====================
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2010年04月07日 15時40分45秒
もっと見る