皆様、お世話になります。
予定されていた通訳業務が、先方様都合で
無くなってしまった為、困惑しています。
溜まっている翻訳業務等を実施するのには
都合が良いのですが、
[US expecting strong Japanese stance against Iran]
⇒米政府、イラン問題での、日本政府のしっかりとした姿勢を要望、
[Filipinos hope to claim Japanese nationality]
⇒フィリピン人ら、日本国籍を求める
・claimは、日本語の「クレーム」と違います。
元々、「そのハンカチは私のです」という風に、
【所有権を主張する】事です。更に
・「あんたんとこのラーメンにハエが入っとうバイ!」は、
complain/complaint です
・「せき、ラーメン代を返しない!」が、claim ですね
賠償請求がclaimとなります
[Okada, Ban to cooperate on nuclear abolition]
⇒岡田外相、バン国連事務局長、核廃絶で協力へ
・abolitionは、廃止、廃絶 無くならす事ですね
[Kan:raising maximum income tax rate to be studied]
⇒菅総理「最高所得税率の引き上げに付いて、検討へ」
・studyは、~を検討する、ですね
[NTT DOCOMO to enter e-book business]
⇒NTT ドコモ、電子書籍事業に参入へ
[Keidanren demands corporate tax reduction]
⇒経団連、法人税の削減を要請
[Half of new recruits reluctant to work overseas]
⇒新入社員の半数、海外転勤はイヤ。
【Ken's Office】
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2010年08月04日 08時05分53秒
[★Headline News (Updated)] カテゴリの最新記事
もっと見る