◎10/7~の通訳業務も10日間たとうとしています(まだ、あと40日間以上あります)
だいぶ慣れてきて、機械やその他の状況などがわかってきたので
最初の3-4日ほどの労苦は今はありません。このまま頑張ります。
私が以前から考案している通訳手法を確立する為にも。
「Haneda airport opens international terminal」
羽田空港、国際線ターミナルを開港
[Mabuchi pledges safety measures at Haneda airport]
⇒馬渕大臣、羽田空港での安全対策を約束
・pledge⇒強く約束、固く約束
[APEC ministers begin food security talks]
APEC閣僚会議で、食品安全協議始まる
[Ford to sell most of the Mazda stakes]
フォード社マツダ社の株の大半を売却へ
[Most of the Chilean miners leave hospital]
チリの鉱山労働者、殆どが退院
・most of のあとは、必ず
<most of 【the/these/those/such等】+名詞>と
なります。
most of 名詞(無冠詞やむき出しの名詞)は
絶対にその様に云いません。高校生諸君は覚えて下さい
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2010年10月17日 05時55分32秒
[★Headline News (Updated)] カテゴリの最新記事
もっと見る