先ず、お詫びと訂正:過日の見出しで、次がありました:
【Tokyo police suspect file leak may be intentional 】
情報ファイルの流出は海外に及ぶと警察推理 と訳をしましたが、
「海外」でなくて、intentional でした。つまり【故意による】の意
私が通訳業務の出勤前で、バタバタしていまして、
international と intentionalを見間違えました。誠にすみません。
【Street performers' world cup opens in Shizuoka
⇒大道芸世界選手権開幕、静岡で
【Man arrested for illegal online manga distribution】
⇒インターネットでのマンガの不法配信で、男性逮捕
【Police document leak sparks privacy concern 】
⇒警察の書類漏えい事件で、個人情報保護への懸念強まる
・sparkは、スパークで日本語になっていますね
【Record number of households on welfare in July 】
⇒生活保護を受ける世帯数過去最高(7月)
recordは、記録的な、という形容詞の意味合い
on welfare⇒生活保護を受けている、という意味
【Fukui Prefecture accepts nuclear reactor plan
⇒福井県、原子炉計画を受入
【Japan to keep helping Vietnam in tackling floods
⇒政府、ベトナムでの洪水問題解決を引続き支援へ
【Teikyo Uni head fails to declare $18 mil assets
⇒帝京大学長、1,800万ドルの資産申告漏れ
・fail to 動詞:~しそこなう
○意味判りますか?policeは、複数扱いなんで、conductとなっています
conducts ではありませんね (受講者には課題です)
【Police conduct undersea security check for APEC】
コメント
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2010年11月04日 21時06分31秒
[★Headline News (Updated)] カテゴリの最新記事
もっと見る