皆様、被災地に住む外国の方への安否確認メール
または海外からの心配メールの翻訳は、
【無料で】私が行いますので、何かありましたら、
御連絡下さいませ。皆様のお知り合いなどにも広くこの無料サービスを
ご案内ください。多数の依頼がありますが社会貢献として
取組んでいます。高速の翻訳ですので、弊社しか出来ない無料業務です
今朝の見出しです:
[TEPCO hopes to cool No.2 reactor on Friday]
⇒第2原子炉の冷却、金曜日も実施希望、東電
[Over 280,000 taking refuge at 2,200 shelters ]
⇒28万人を越える被災者が、2,200の避難先に滞在
・take refuge→安全な場所に避難する
[Cooling system to be restored as early as Friday]
冷却装置、早くも金曜日に回復の見込み
as early as Friday⇒この言い方は便利です
★as tall as 2m→身長が2メートルもあるとばい
[High radiation level detected 30km from nuke plant]
高放射能レベルが、原発から30キロ地点で観測
・detected→見つかる、特定・感知される
[Japan shelves plan to build 2 nuclear power plants ]
→政府、2ケ所の原子力発電所建設計画を棚上げ
・shelve→問題をしばらく棚上げにする
[Fukushima plant begins to install new power lines ]
→福島原発、電源線の設置工事開始
【末次通訳事務所】
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2011年03月18日 08時56分40秒
[★Headline News (Updated)] カテゴリの最新記事
もっと見る