皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次です。
★<お知らせ>
先日、当社が、英語訳と中国語訳を担当しました、
直鞍地区(直方市ほか近隣市町などから成る)
【産業振興世界戦略研究会(WSI)様】の
ホームページが完成し、公開されました。
この業務には、ホームページ制作企業が一社間に入っておりまして、
その企業様からお仕事を賜りました。 とても有難い事です
http://wsiw.jp/ クリックしてご覧下さい
この英語は、私の英語であり、
中国語は、弊社担当者の中国語です
特に英語の翻訳では、随所に独自の表現工夫などがあります。
---------------------------------------------------------
【World Bank: Disaster damage may reach $235 bil. 】
→世界銀行談:「震災による損失害額は、2350億ドルに及ぶ可能性あり」
・billion は、10億ですから、235 x 10 ですね
【UNSC: differing views over Libya's ceasefire 】
→国連安保理談:「リビアの停戦表明、複数の見方 が出来る」
【Ban: situation at nuclear plant remains serious 】
バン総長:(福島)原発の状況、依然として深刻のまま
【US to transfer Libya campaign control to NATO 】
→米政府、リビア軍事作戦指揮権をNATOに移管
transfer は、権利を相手に渡す」
【Japan gives up World Figure Skating Championships】
→フィギュアスケート世界選手権開催を、日本断念
【IAEA: Positive developments seen in Japan's crisis 】
IAEA談「日本の危機に、前向きな進展が見られる」
○当社受講者向けの課題です ニュース見出しらしく訳しましょう
【Coalition to continue attacks on Libya 】
【US nuke regulators to review plant safety】