皆様、お世話になります。【末次通訳事務所】、(責任者・末次)です
弊社では、毎月、翻訳の技能を競うコンテストを実施し、
私自身をはじめ、英語の学習に打ち込む沢山の同志の皆様の
励みになればと思っております。
以下、今月4月の懸賞課題です:ふるって挑戦ください。
◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2011年 4月)ご案内
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~
<先ずはお知らせ>
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~
1)お得なご案内:
2-A) 完全無料の英語学習サービス⇒
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5379.html をご覧下さい
2-B) 英語資料販売のお知らせ(詳細は)⇒
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5402.html をご覧を!
2-C) 各種(無償/有償)の英語教室他講座のご案内⇒
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5480.html をご覧下さい
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~
★今月(4月の課題)は【盲点となる英語単語の意味合いをテーマにしました】
とっても楽しい課題を皆様に出します
■課題英文は次のとおり、22文あります
皆様、すべて、正しく、判りますか?
1) Birth often counts for a great deal.
2) Taro has an air of importance
.
3) Ken felt ill at ease in his father's company.
4) Honesty pays in the long run.
5) It never pays to get angry.
6) It ill becomes you to say such a thing.
7)There is much room for improvemen
t.
8)I have no changes about me right now.
9)Ken was cross with Kaori
10)Hanako is a shade better today.
11)I tried to sound Taro's views.
12)Don't be longer than you can help.
13)Taro stopped short.
14) Their escape was nothing short of a miracle under this disaster.
15) Real yakuza is supposed to side with a weaker party.
16)Taro was able to get a job through the good offices of my friends.
17)Look your best.
18)Life is too short to be little.
19)When advertisin
g does its job, millions of people keep theirs.
20)I think that that that that that writer used in that sentence is wrong.
21)He talks about anything but what I think is essential.
22) A canner can can anything he can can, but he can't can a can, can he?
============================
どしどし、皆様の私訳ををお寄せ下さい。(ご応募はお1人様1回限り)
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~
↑↑よくよく考えてご応募下さ
い
応募先:末次通訳事務所 「4月懸賞通翻訳クイズ担当」係 あて
メールアドレス:fuku@eos.o
cn.ne.jp
郵送先:820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-20
2(10/31消印有効)
ファクス:0948-28-40
35 (電話ファクス兼用)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
素晴らしい訳をなさった方の中から、抽選で:
2名様に、2000円分の図書カード
2名様に、トムとジェリーのDVDセット
2名様に、名作映画(音楽家ガーシュインの伝記映画)
をプレゼントします。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
○ご応募受付開始:2011年 4月10日
○締め切り:2011年 4月 30日まで
○応募方法:弊社まで電子メールにてご連絡下さいませ:
電子メール:fuku@eos.o
cn.ne.jp
お申し込みの際に、問題回答のほかに
1)ご氏名、2)送付先ご住所、
3)年齢、4)職業を明記くださいませ)
*個人情報取扱い方針:頂きました個人情報は、厳重に管理し、
その他の目的に利用しません。
○当選発表: 弊社サイト上にて(5/15日頃)、上記の4月クイズの私訳、
当選者イニシャル発表、及び、
模範解答発表 賞品の発送にて、発表とさせて頂きます。
○お問合せ先○
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】
代表者:末次賢治
電話:0948-28-40
35
E-mail: fuku@eos.o
cn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/