>◎【5月度・英語通翻訳懸賞課題】 と (4月度の懸賞課題の私訳)
◎【5月度・英語通翻訳懸賞課題】 と (4月度の懸賞課題の私訳)〇 皆様、お世話になります。【末次通訳事務所】、(責任者・末次)です 弊社では、毎月、翻訳の技能を競うコンテストを実施し、 私自身をはじめ、英語の学習に打ち込む沢山の同志の皆様の 励みになればと思っております。 以下、今月5月の懸賞課題です:ふるって挑戦ください。 ◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2011年 5月)ご案内 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <先ずはお知らせ> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 1)お得なご案内: 2-A) 完全無料の英語学習サービス⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5379.html をご覧下さい 2-B) 英語資料販売のお知らせ(詳細は)⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5402.html をご覧を! 2-C) 各種(無償/有償)の英語教室他講座のご案内⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5480.html をご覧下さい ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★今月(5月の課題)は【算数の「文章問題」を英語に 通訳するという稽古です】 とっても楽しい課題を皆様に出します 文章題による、日本語の情報を、如何にして、判り易く・読み易く、 英語で、通訳できるかが、ミソです ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★ヒントを出します。次は、ある算数の文章題です 次の様に英語で書いたら良いですね: 【8%の食塩水を煮詰めたら、食塩が5.2gありました。 初めに食塩水は何gありましたか?】 → One day, Taro simmered a certain amout of salt solution with 8% salt density,and then this simmering resulted in 5.2gram of salt. What gram of salt solution did Taro simmer initially? と 云う感じですね (答え:65g ですね:⇒ <5.2 ÷ 0.08>となりますね ) +煮詰めるは、simmerと言います。グツグツという感じです +この文章題には、主語がありませんね。ですから、補いまして、 Taro でもHanako でも、I でも良いですから主語を補いましょう こうしたところで、英語発想の練習になります。 ================================ ■課題英文は次のとおり、6題あります。 この問題文を英語に通訳しましょう 皆様、すべて、きちっと通翻訳できますか? また、英語通訳以外で、算数としてもお答えを計算してください。 (1) 「講堂の長イスに、4人ずつ座ると480人座れます。 5人ずつ座る事にすれば、全部で何人座る事が出来ますか?」 (2) 「4人に8日間働いて貰って、41,600円の賃金を払いました。 これと同じ賃金で、何人かの人に6日間働いて貰って、 78,000円支払いました。 何人に働いて貰ったのでしょうか?」 (3) ある山があります。登山するのに上りは毎時4km、下りは毎時10kmの 速さで歩いたところ、出発地点からの往復に7時間かかりました。 頂上迄の距離は何kmでしょう? (4) 花子さんのお父ちゃんの体重は、花子さんの妹の体重より、 42kg 多くて、妹の体重の3倍よりも6kg少ないという事です。 ここで、お父さんの体重は何kg でしょう? また、妹の体重は何kgでしょうか? (5) 東西に2つの米倉庫があります。東の倉庫には、西の倉庫の5倍の米が入っています。 その後、東の倉庫から120俵運び出し、西の倉庫からも何俵か運び出しました。 残りを調べてみると、やはり始めと同じ割合になっていたそうです。 西の倉庫から運び出した米は何俵だったでしょうか? (6) ある雨の日に、傘を持ってきたのは一年生全体の2/3で、 このうちの7/10はレインコートも傘も持って来ていました。 また、傘もレインコートも持っていなかった生徒は、 全体の1/8、レインコートだけ持って来た生徒は50人でした。 この日の欠席者はなかったそうです。 一年生全体の人数は何人でしょう? ============================ どしどし、皆様の私訳ををお寄せ下さい。(ご応募はお1人様1回限り) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ↑↑よくよく考えてご応募下さい 応募先:末次通訳事務所 「5月懸賞通翻訳クイズ担当」係 あて メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp 郵送先:820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-202(5/31消印有効) ファクス:0948-28-4035 (電話ファクス兼用) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 素晴らしい訳をなさった方の中から、抽選で: 2名様に、2000円分の図書カード 2名様に、トムとジェリーのDVDセット 2名様に、名作映画(音楽家ガーシュインの伝記映画) をプレゼントします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○ご応募受付開始:2011年 5月14日 ○締め切り:2011年 5月 31日まで ○応募方法:弊社まで電子メールにてご連絡下さいませ: 電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jp お申し込みの際に、問題回答のほかに 1)ご氏名、2)送付先ご住所、 3)年齢、4)職業を明記くださいませ) *個人情報取扱い方針:頂きました個人情報は、厳重に管理し、 その他の目的に利用しません。 ○当選発表: 弊社サイト上にて(6/15日頃)、上記の5月クイズの私訳、 当選者イニシャル発表、及び、 模範解答発表 賞品の発送にて、発表とさせて頂きます。 ○お問合せ先○ 【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 代表者:末次賢治 電話:0948-28-4035 E-mail: fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ~~~★4月懸賞クイズの課題の私訳★と当選者発表~~ 4月の懸賞クイズの私訳は次の通りです。 約160名の方からご応募があり、数名の当選者がありました。 賞品を発送済みです ★今月(4月の課題)は【盲点となる英語単語の意味合いを テーマにしました】 ■課題英文は次のとおり、22文あります:皆様、正しく、判りますか? 1) Birth often counts for a great deal. ⇒「生まれ(家柄)が、モノをいう時があるとばい」 2) Taro has an air of importance. ⇒「太郎は偉そうにしているね」 3) Ken felt ill at ease in his father's company. ⇒賢治は、父ちゃんがいると、窮屈に感じた。 4) Honesty pays in the long run. ⇒結局ね、正直にいる方が得をします 5) It never pays to get angry. ⇒短期は損気 6) It ill becomes you to say such a thing. ⇒あら!、あんたらしくないね、そげな事をいうとか。 7)There is much room for improvement. ⇒改善の余地が大いに有りますな。 8)I have no changes about me right now. ⇒小銭の持ち合わせが今ないんですよね 9)Ken was cross with Kaori. ⇒ケンは、香織にオカンムリです。(はらかいちょう)ですね 10)Hanako is a shade better today. ⇒花子さんは、今日は多少は具合が良いです 11)I tried to sound Taro's views. ⇒太郎のハラ(考え)を探ろうとしました。 12)Don't be longer than you can help. ⇒グズグズしないで、早く加勢しなさいよ 13)Taro stopped short.⇒太郎は急に立ち止まった 14) Their escape was nothing short of a miracle under this disaster. ⇒こんな惨事の中、逃げ出せた事は奇跡というほかなかった、 15) Real yakuza is supposed to side with a weaker party. ⇒本当のヤクザは、弱きを助けるハズですな 16)Taro was able to get a job through the good offices of my friends. 太郎は、俺の友達らの口利きで、就職できたとバイ 17)Look your best.⇒今日は一番のおしゃれをしましょう 18)Life is too short to be little. ⇒人生は短いけん、思い切っていきなさい。 19)When advertising does its job, millions of people keep theirs. ⇒広告が奏功すると、とても多くの人の雇用が安定します 20)I think that that that that that write used in that sentence is wrong. ⇒俺の意見ばってんが、その作家先生が、その文で使った[その that ]は、 使い方がおかしいよ 21)He talks about anything but what I think is essential. ⇒アイツはね、何でも喋るばってんが、肝心な部分は話さんばい 22) A canner can can anything he can can, but he can't can a can, can he? ⇒缶詰職人のオイチャンは、何でも缶詰に加工できるばってんが、 缶詰を缶詰に加工できんとたいね? ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】