コツ:his fatherを、「彼の父」と訳しても良いのですが、 私見では、「パスカルのお父さんは」と具体的に 名前を言って訳するほうが良いと思います。 同様に、the work とは、お父さんの仕事を指しますから、 「お父さんのお仕事」としなければ成りません。
◎この様な英語の書き出しは、応用が利くものであり、 「使える表現形式」でございます。
◎日⇒英:
★ 職業と忙しい という併記の言い方:
「私の夫は、警察官なのですが、仕事で忙しいんです」
My husband is a policeman and is very busy.
「10年前は、商社マンでして、交渉で忙しい毎日でした」 I was a business person 10 years ago and was very busy in daily negotiation with my customers.
★ 「(既存の仕事や練習、課題、業務など)を 楽にしたい、きつくしたい、という言い方」
見本文:Pascal wanted to make the work easier for him. ** make モノ 形容詞で、既存のモノ(仕事など)を ~楽に・きつくさせる、という言い方です
1) The coach wanted to make the training much harder for the players to win the participation to the Olympic Games. 五輪への切符を勝ち得るべく、コーチは、 練習を更にきついものにさせたかった。
2)「君ね、仕事の効率を上げないとだめだよ」 ◎この様ないい方も、上の表現形式でいえます。 You have to make your work more effective.
3) 「私らは、その方法を経費の掛からないものにしないとね」 We have to make the system cost-saving, do we?
4)「環境に配慮した生産工程にしないとね」 We have to make the production process eco-friendly.