※toll と top Oct.14 英語ニュース見出し
※toll と top Oct.14 英語ニュース見出し
【Typhoon death toll tops 40】
台風での死者数「40人」超。
「top数値」=「数字を超える」
topはこの場合は動詞ですね、
-sが付いとるからですね。
tollは、本来は、「ベル/鐘」の事です
特に1)教会の屋根の所にあるベル(鐘)ですね
更に2)国境にある通行門にある鐘です。
こっそりと国境を抜ける奴がいない様に
拵えた「通行鐘」です
*1)地域で亡くなった方がいたら追悼の鐘を鳴らします
そこから転じて、「死者数」の意味です。
*2)高速道の料金はtoll と云います
toll gateは「料金所」です。
toll-freeは、フリーダイアルですね
アメリカの作家ヘミングウエイの
誰がために鐘が鳴る
For Whom the Bell Tolls.の
tollsは、-sがあるけ、
動詞ですね
➡「鐘が鳴る」という動詞ですね
ご参考迄。末次拝
(有)末次通訳事務所・末次賢治拝
Oct.14/2019