Letters from children after Oct.01- Dreamy Occupational Program
夢授業の感想文が、児童らから届きました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
本日Oct.10に
北九州の小学校から感想のお手紙を頂きました。
これは、10/1に同小学校に訪問し、
北九州キャリア教育研究会というボランティア組織での
職業教育行事に参加し、
小職は、「英語通訳業」として児童らと
話をし質疑応答に答えましたが
その際の複数の児童からの感想文です:
どうぞご覧下さいませ。
いずれ飯塚市や嘉麻市辺りの小中学校で
夢授業が開始される際には、
皆さまにもお声を掛けますので
ご参加為さったら良いですよ。
※この時、主に児童に語った内容や
質問に対して対応した事は次の通りです:
通訳翻訳業の私・末次賢治からの意見ですが:
・「通訳・翻訳業」は、それをお仕事で始める際に、
元手=お金が掛からない。
つまり、お花屋さんやお魚屋さんと違って、
販売する商品を仕入れない(あらかじめ買わない)ので
仕事を開始する際には、お金の負担が無く、
とても容易(楽)である。
・「通訳・翻訳業」は、取り立てて、
必要な資格は不要。
お医者・学校の先生・療法士などと違い
国家資格は、実は、不要です。
(ガイド通訳は必要ですが)。
ですから、きちっとした英語操作技術と
日本語力がしっかりと高きレベルであれば
誰でも始められる。
実際に、岡山の小学生で、通訳を仕事に
している児童がいる。
・上記に述べた通り、
容易に開始できる仕事ではあるが、
相当の実力が無ければ続けられない。
実力が無いと、仕事が来なくなる。
だから、自営業としての通訳翻訳は、極めて
厳しい仕事である。
向学心を以て、色々なことを見聞し・経験し
考察し、道を自分の足で切り開く事が必要である。
※他には、
・どんな職業でも、先ずは、自分を好きになる事から
始めましょう! 最低でも100%以上は自分の事を
好きにならないと
どんな仕事でも、出来ません。
短所を長所に変えていくように、
前向きに自分を肯定しましょう。
上記のようなことを、この時は、児童に伝えました。
私が参加する次の【夢授業】は
Oct.20 北筑高校(北九州市)です
末次通訳事務所・末次賢治拝
Oct.10/2020