Jun-14 英語ニュース見出し2題
【Xinhua criticizes G7 leaders over communique】
→新華社、G7首脳らを非難、その共同声明に関して(批判)
・criticize→~を批判する /
※ criticize 相手 over事象:「その事象の件で相手を批判する」
・communique 是は元はフランス語です。
声明/発表・報告
新華社は、China's state-run media(中国の国営放送)なので
新華社の意見は、即ち、中国政府の意見ですね
NHKは、国営でなくて、公共放送 Public broadcastingですね
公けの為になる放送という事ですね
【Japanese truck maker unveils blind spot removal system】
→「邦人トラックメーカー、死角ゼロ化装置を公開」
・unveil→新公開する
・blind spot→盲点・死角
・removal (removeの名詞)「取り除く事」
この見出しの記事は次の通り:意味はお分かりですね
【Mitsubishi Fuso Truck and Bus has released a new model outfitted with a blind spot removal system.
The Transport Ministry says it’s the first time a truck with such a feature is being sold in the country.】
~~末次通訳事務所 Jun.14
6/14~実質的に開始です、7/14まで
714英語訳(通訳課題です)翌日添削します
・梅雨入りを喜んでいる人もいます。
・オタマジャクシは、やがてカエルになります。