Jun.26/英語ニュース見出し quotas/suggest/but/stock
【Japan proposes increasing tuna catch quotas】
→マグロの漁獲高割り当て増加を政府が提案
・catch→名詞で、漁獲高/数量
・quotas→割り当て
・proposeは、suggestと違い、
関係者にじかに提案する、ですね
6/26 英語通訳課題
① 100円ショップ課題
★海外客に、100円ショップの説明をします
その店内にて
「このお店の商品は全部100円です」
是を英語で云いましょう。
実際に、そういう場面(説明する場面をよく想定して)
仰って下さい
②作曲家課題
「滝廉太郎は、数多くの曲を残していますが
10曲ほど、未だ歌われていない曲があります」
ブログを新規にしました
https://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/
ご覧下さいませ
上記見出しの記事は次の通りです
Japan's Fisheries Agency has proposed raising catch quotas
for Pacific bluefin tuna by a total of 20 percent.
The move comes ahead of an online international conference on stocks of the fish next month.
the moveは、日本側の提案を指し
the fish→まぐろですね
Japan says stocks* are recovering, and an increase in quotas should not hinder the trend.
*このstocksは、マグロの自然存在数 在庫数という事ですね
The annual conference addresses catch quotas for countries and regions in light of a decline in the tuna population.
Japan made a similar proposal last year, *but it was rejected.
butは、話の展開が覆るときに使います。
ですから、
【私、福岡県の出身です「が」、飯塚市というところです」と
云う場合の「が」は、butではありません。
The United States insisted the recovery in stock should be prioritized.
Its stance is unchanged this year.
The discussion also took place online last year.
Some said the format was not suitable for in-depth negotiations.
この最後の分の意味合いは明確にお分かりですか?
【「兵法の心」で、貴社の海外業務をお手伝い!!】
〜総合英語(他言語)サービス業〜
>(有)末次通訳事務所 ・代表:末 次 賢 治 拝
Phone/Fax: 0948-29-3483
連絡用Tel:080-6433-9523
電子メール1) yhniten14k@yahoo.co.jp
LINEのID→niten14 // Skypecode:kensuetsugu
★当社ブログ⇒ https://plaza.rakuten.co.jp/kentranslator/
★戦略ある英語/語法掲示板:←楽しくご覧下さい!
http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
★末次哲学堂⇒https://9119.teacup.com/niten14/bbs