【 「クレーム」と 「Claim」の違い/その1】
Hi there, Readers! 今回は「盲点になる英単語」の意味をご紹介!
・貴社が輸入販売している商品に何らかの
「軽度の不良」があり、お客様方からお叱りを頂きました。
【商品を取り換えてくれ】、とか、【返金してくれ】でなくて、
単に、お叱りやご意見が貴社に来ました。
この事を英語で、海外メーカーに連絡します:
「お客様からクレームが沢山来ました」とemail:
【We’ve got a lot of claims from our customers.】/ 皆さんは、この英文を見て、どう思いますか?
海外の方は、上の情報、特に[claims]を日本語での「クレーム」でなく、「返金請求」又は「良品との交換」と解する為、
貴社に「返金/交換請求が来た」と解します。すると海外メーカーからの対応も
それ相応の内容になるでしょう。
「クレーム」とclaimの違いを次に明示:
※お蕎麦に蚊が入っていました:
1)あなた:「大将、この蕎麦に蚊が入っとうが!」と単にこの事をのみ申し立てる場合:
「商品に何か満足出来ない旨を申し立てる」のは動詞はcomplain・名詞はcomplaintです。
★[claim]は、この場合には使いません!
2)「大将!蕎麦に蚊が入っとうき、お金返して!」或いは「もう1つ無料で作って」と云う場合こそ、英語では、claimを使います。
貿易ビジネスでは、コレポンを相手側と頻繁にしますが、「クレーム」と
英語のclaimの違いを明確に区別しておく事が肝要。
※[claim]とは、「物事を所有している」「所有権を明確に主張すること」がその意味合いです。注文した蕎麦が配膳された時点で、所有権が、あなたに移行します。
故に蕎麦の所有権利保持者として、蕎麦に異常がある場合には、「新品との交換請求」、或いは、「返金請求」を申し立てる事ができます。
下記はトイク試験で適語選択課題(1):
【Please inform all customers who have claims that they must forward any documentation that will ( ) them.】 選択肢:superior/ supreme/ suppose/ support
※(カッコ)にはどんな単語が入るでしょうか?1か月お考え下さい
質問は何なりとどうぞ! Thanks for reading.
上記課題の正解は、 support ですね
課題文の文末の them は、claimsを指していますね。
あとはしばらく自力で、この課題についてお考え下さいまし。
★claimを使っている良い参考例は次の通りです。
Japan claims the northern four islands off Hokkaido.
北海道沖の北方4島の所有権を主張しています。
そして、★ claim には命を奪う、との意味もあります
The fire disaster claimed the lives of the 20 residents there.
=火災により、そこに住んでいる20人の命を奪いました。
・claim the life/lives of 人々
さらに 犯行声明を出した、という場合も、
The group claimed the responsibility for this terror act.
=当該グループが、このテロ行為の犯行声明を出しました。
・claim the responsibility for 事案
どうぞ、ご参考下さいまし。
<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
Feb.07 2022