Feb.1英語ニュース見出し(実際には昨夜分)
【Toyota to suspend operations Tues. at all Japan factories】
⇒ トヨタ社、火曜日に操業停止の見込み、全工場にて
・to 動詞は、~を行う見通し/予定
・suspend⇒ 停止・中断する
Toyota will suspend operations at all its factories in Japan on Tuesday.
⇒ トヨタ社は全工場での操業を停止する予定(火曜日)
・operations⇒操業 この場合は子の意味合いです
Sources say / the shutdown follows a cyberattack on one or more of the automaker's major business partners.
⇒関係筋によると、工場の操業停止は、サイバー攻撃を受けてのもの。
サイバー攻撃は、同社の主要取引先の1社または数社に行われたという。
the shutdown は、theがありますので、トヨタ社の操業停止を指します
the automaker はtheがありますので、トヨタ社の事ですね
the があれば、最初に出てきたモノを指します。
・sources ⇒関係筋 専門筋・情報源
・follow は、主語 follows 相手⇒相手のほうが先です。
ですから、
Toyota announced on Monday /that it decided that all 14 of its factories will stop for the whole day on Tuesday.
⇒トヨタ社の月曜日の発表では、同社の14の工場の火曜日の操業の終日停止を決定したという。
The company explained /that there's a system failure at their business partners.
⇒同社の説明では、お取引先企業数社に、システムの不具合があるという。
※学校や塾では、上記英文を、「~~の不具合があると同社が説明した」と
日本語訳する英語指導者がいますが、その訳し方は効率が悪く
<The company explained ⇒同社の説明によると/that ~~です>としたほうが良いですね
・the company は、the がありますので「トヨタ社」の事ですね
Toyota said it will do its best to resume operations as soon as possible.
⇒同社では、全力を尽くして、なるべく早く操業再開を目指すという。
resume ⇒~を再開する do one's(its) best 最善を尽くす/頑張る
英語の学習にどうぞ・末次通訳事務所拝 Mar.1