はい、いいえ。。
日本語で「はい」と「いいえ」は余所ではそのまま通用しないことが多いです。喉が渇きませんか? 「はい、乾きません。」ですね。フランス語では、「いいえ、乾きません。」です。相手が否定語~しません(か)と聞いているのだから,そうである場合には同じ否定文を使うのです。よってその方がわかりやすいです。否定なんだから「いいえ」です。日本語の様に、相手の否定語が実は肯定語を隠して:喉がかわくでしょう、って聞いているのだから「はい、乾きます」になるなんてわかりにくいも甚だしいです。そうは感じませんかパッと見にはわかりませんが、誤解を招くことってたくさんあります。そこが言葉のややこしいところですね。。特に遠慮してはっきり言わないケースは、なるべく避けた方がヨーロッパあたりでは無難です。テレパシーが使えない時、以心伝心なんて通じませんから。。oui (=yes) ウィ:唇を前に突き出してnon (=no) ノォン:ノンよりも鼻にかけてノォーsi スィー なんだけどsは唇はそのままで歯の間から出す音 :~しませんかの質問に肯定する場合の oui 、つまり~しますって時に使う。ちょっと複雑になりましたね。でもフランス語にもイタリア語やスペイン語のように si と答えることがあるとだけメモしておいてください。