|
カテゴリ:中国語と日本語
☆昨晩、もう寝ようとして
パソコンを閉じようとした矢先に 広州で働いている友人からチャットに誘われた。 以前日本に戻ってきたばかりのときに 彼との音声チャット中に 誘われて断ったことがあったので 今回こそはと思い 返事をしたら なんと 友人ではなく その友人の彼女だった(笑) 彼女は中国人で 話すのも早いが 入力するスピードも びっくりするくらい早い。 私は以前、北京にいたとき 職場で何度か(すみません) 中国人の同僚と やったことがあるけれども いや~、彼女はマッハのスピード。 まるで会話をしているように 次から次へと中国語が 画面に出てくる。 もしかして 中国人は普段 こんな早いスピードで やってるのかな~。 チャット中に 面白い略語を教えてもらったので ちょっとご披露します。 その1.4242 中国語は「是口阿是口阿」 (口と阿、これで一文字) 意味は「そうそう」という感じ その2.8kq 中国語は「不客气」 意味は「どういたしまして」 その3.3Q 中国語は「謝謝」 意味は「サンキュー」 どれも漢字の読み仮名(音)と 数字の読み仮名(音)を合わせているので なるほど、そっか~ と思わせられる。 思うんだけど 中国人って ほんと省略して言ったり、書いたりするの 好きだよね。 新聞とは字数があるからか あえて略称で記載しているのが多いし。 本当に翻訳では よく泣かされました。 でも やっぱり漢字だと その文字自体を見ると(知っていると) なんとなく意味がわかるのもあるから 略語にしやすいのかもしれない。 何語だろうと構いませーん 言語の区別を問わず 面白い略語を知っている方 ぜひ教えてくださ~い♪ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[中国語と日本語] カテゴリの最新記事
|
|