1753259 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

メキシカン・アメリカンな暮らし

メキシカン・アメリカンな暮らし

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Category

Freepage List

お嫁になる!


お義母さんとの出会い


お姑ごん現る!


タイミングの悪いお姑ごん


鼻競争


戦え、お嫁ども!


物の見方・捉え方


宗教とお姑ごん


進化論と創造論


喋れないんだけど、いい嫁


犬踏んじゃった


国際結婚とお姑ごん


3ヶ月に1回は大喧嘩


呼び捨てかMamaか


鼻競争パート2


財布の紐は誰が握る?


嫉妬するお姑ごん


不妊症とお姑ごん


義弟の愛とお姑ごん


お姑ごんと住むには最適な家


質問して怒るお姑ごん


何でも嫁の所為にするお姑ごん


私の仕事カウンセラー・お姑ごん


駄々っ子お姑ごん


お姑ごんは審判


対立したがるお姑ごん<作成中>


小舅ごんとの金銭トラブル


お姑ごんが病気になった


お姑ごんとALSという病気


お姑ごんとALSという病気2<作成中>


嫁としての私


100%いい嫁を目指すが為に


許すということ


私は価値がある<作成中>


自責するお嫁ども


愚痴歓迎


時には有効、、、


お姑ごんに宗教を勧められた私


マザコン夫と、お姑ごんにやきもちをやく私


母と比べてしまう私


不妊は誰の所為?


お舅・お姑ごんと上手くやるコツ


さりげなく甘える&頼る 術


さりげなく距離を置く 術


さりげなく交わす 術


仲良くしている嫁&姑さんの秘訣


悩める嫁さんにアドバイス


私と夫1号のどたばた結婚生活


メキシコ人男性は亭主関白って本当?


幸せな結婚生活の為のゴールデンルール


せこい夫からのプレゼント


私のアメリカ生活<作成中>


殻に閉じこもってしまった私


アメリカ社会での第一歩<作成中>


メキシコを学ぶ


メキシコ人とは


(仮題)ヒスパニック、ラティノ 作成中


(仮題)チカノ、テハノ 作成中


レシピ


ゴーヤーチャンプルー


にんじんしりしりー


カルデレタ


カルネ コン パパス


トルティーヤ・スープ


アドボ


ビーフ・エンチラーダ


ウエボス・レヴエルトス・ア・ラ・メヒカナ


ティンガ・デ・ポヨ


シーフードトスターダ<作成中>


チョリソ<作成中>


カルド・デ・ポヨ


アルボンディガ


パステール・デ・トレス・レチェス


ライスクリスピートリート


バナナ・リクアド


マチャカ・デ・カマロン


フィデオ


参考にして頂きたい資料


日本でメキシコ食材を購入!


お勧めの本


お読みになる前に、、、


アメリカ生活ばんざい!~過去日記集~


原材料~食べ物編~


2004.03.07
XML
『ポケモン』、『幽遊白書』、『Dragon Ball Z』など数々のアニメがアメリカのテレビでも放映されたかと思えば、あの『少年ジャンプ』や様々なジャンルの漫画単行本などもアメリカ進出を果たした。

アメリカ進出を果たすからには日本語から英語へ変換をする必要があり、「翻訳」というものが架け橋の役目を果たすことになるのだが、ただ日本語から英語に訳すだけという単純な作業では翻訳にはならない。

アニメや漫画の世界における翻訳も例に漏れず、日本の駄洒落や日本独特の文化や表現、または日本では一般的に浸透している概念なども、いかにアメリカの文化を配慮して上手く訳すかが焦点になってくる。

アニメの翻訳が完成するまで1エピソード(30分もの)につき大抵5日~数週間もかかったり、漫画の場合は単行本一冊につき2週間ほどかかったりするそうだが、恐らくアメリカの視聴者や読者にも理解しやすくかつ楽しんでもらえるように工夫・配慮するという事に時間が掛かるからであろう。



~漫画特有の擬態語・擬音語はどう訳する?~

“Tuf!”, “Tap!”, “Cof!”, “Tip Tap”, “Fssssht”, “Whap”……

ここに色々書き並べてみたが、これらはアメリカのコミックに見られる効果音である。

最近これらの効果音を調べる機会があり、『X-MEN(エックスメン)』や『SPIDER-MAN(スパイダーマン)』、日本からやってきた漫画『Dragon Ball 』や『Di Gi Charat(デ・ジ・キャラット)』などのコミックを眺めていた所、見覚えのないような効果音表現まで登場してきてわくわくしてしまったほどだ。

ちなみに最初に登場させた効果音を少し説明すると、、、

☆“Tuf!”, “Tap!”, “Plop!”=台や木などから飛び降りて着地した音。日本語では「スタッ!」、「タッ!」、「ストン!」など。

☆“Cof!”=咳。日本語では「コンコン」や「コホッ!」など。

☆“Tip Tap”=コンピューターのキーを叩く音。「パチパチ」など。

☆“Fssssht”=自動ドアが閉まる音。「シューッ!」など。

☆“Whap”=殴る音。「ガッ!」、「バコッ!」など。


以上が擬音語であるが、アメリカ漫画特有の擬音語も文字を眺めているだけで、アメリカ人の耳にはどんな風に音が聞こえているのか手に取るように分かるようで面白い。


一方擬態語の方はというと、

☆Slip=「ずるずる」と滑り落ちる。

☆Twitch=「ピクリ」と耳が動く。

☆“Snff, snff”=匂いを嗅いでいる時の表現。「クンクン」。

☆Flash, Glimmer=目が光る。「キラーン」、「キラリ」など。

☆Drench=海に入って「ぐっちょり」濡れる。

☆Pitter, patter=「たったったったっ」と走る。

☆Scrub=「ゴシゴシ」床を磨く。

☆Swip=「ひょい」と持ち上げる。


、、、などなど、擬態語に該当する英語が殆どないので、「ずるずる」=「滑る」=Slip、「ぐっちょり」=「濡れる」=Drenchなどと代わりに動詞を使っているケースが多い。

また、アメリカの漫画よりも、日本からやってきた翻訳版漫画に出てくる擬態語の数の方が断然多かったということも特筆すべき点だろう。

このように擬態語・擬音語からして大きな違いが見られるが、英語版と日本語版を見比べてみるのも色々な発見があって面白いと思うのだ。



参考文献:

*Marvel comic “SPIDER-MAN”

*Marvel comic “X-MEN”

*Viz communications,Inc. “Dragon Ball”

*Broccoli books “Di Gi Charat theater~Deijiko’s summer vacation~”






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2007.10.18 09:55:54
コメント(7) | コメントを書く


Profile

お嫁1号

お嫁1号

Favorite Blog

迷い中 (;^ω^) Fugu-chanさん

HONEY’S WORLD honeysworldさん
●ハワイの愉しみ● Hawaiileiさん
Sponge house S-Merryさん
楽天版:ユタカン。… Yutakan@San Diegoさん
紀州 とれとれ日記 宮崎ハイビーさん
楽園の空 Kianaさん
ニューヨークの片隅… Puruchan0823さん
人生楽ありゃ苦もあ… puffgirlさん
ロス在住・のりの生… ノリノリ娘さん

Comments

effelpist@ kilovermek.es effelpist &lt;a href=&quot; <small> <a href="http…
Alexeyniz@ ВТБ банк Обращайтесь в лучший банк России - ВТБ …
背番号のないエース0829@ Re:芝刈り 「沖縄県立八重山農林高校」に、上記の内…
ジュピタウロス@ こんにちは (^。^)/ お嫁1号さん、いつも楽しく読んでます! …
通り掛かり@ エスニックにする妙薬、でもライムも メキシコのアグァカテ(アボカド・パルタ…

© Rakuten Group, Inc.
X