|
テーマ:夢を叶える人になる(1190)
カテゴリ:仕事部屋の風景
気になりながらも忙しすぎて、 今まで放置していたことがあります。 もう一カ月ほど前の話なんですが、 同業者を名乗られ、「相互リンク」を希望される方からメールをいただきました。 「私のページを見て、気に入っていただけたらリンクを貼ってもらえませんか」 そういう内容だったのですが、 ご自分のページのアドレスを書き忘れていらっしゃいました。 幸い、HNとメールアドレスとからページを特定することができましたが、 同業者としてある部分が気になり、リンクを貼ることはできませんでした。 かといって、仕事以外の時間は少しでも切り詰めたかったため、 そのことをご本人に伝えられずに今日まできました。 メールをいただいたきり、放置する形になってしまったので、 ご本人はお気を悪くなさっているかもしれません。 でも、無視したわけではないということを伝えたいのと、 同業者として僭越ながら申し上げたいことがあるので、 下記をお返事に代えさせていただきたいと思います。 「残念ながら、翻訳したものでもないのに、 英語の理屈に浸食されている日本語が多々見受けられます。 これが翻訳のお仕事が忙しくならない理由のひとつになっているかもしれません」 単にご自分のページへのアクセスを増やしたいだけでメールをくださったのなら、 こんなことを言われて、とんだやぶへびでしょうが、 お気を悪くなさって見なかったことにされるか、 お仕事を増やすための一提案として受け止めてくださるかは、ご本人しだいです。 でも、翻訳者を名乗るかぎり、 人目に触れる言葉には気にしすぎるぐらい神経質であるよう、 お互いに心がけたいところだと思い、書かせていただきました。 翻訳を仕事にしたくて勉強されている方々のためにも。 ↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります! 「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[仕事部屋の風景] カテゴリの最新記事
|