802655 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

やっぱり翻訳者だな♪ EILAYさん
或る日記 pinoco_aさん
辞書も歩けば 翻友会さん
翻訳立国トラドキス… 人口500万人の国さん

フリーページ

コメント新着

 翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
 英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
 tanpopo3416@ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
 かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
 かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

ニューストピックス

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年05月25日
XML
カテゴリ:翻訳者への道

校正の仕事をして得たというのとは違いますが、
他人の訳をみて自由に参考にするということがとても危険だということを
実感したできごとがありました。

あるとき、複数の方と一緒にお仕事する機会があって、
初めて翻訳の仕事をされる方もいらっしゃったので、
その方には、私が前もって一部訳したものをお見せして、
用語や言い回しなど、それを参考にして担当箇所を翻訳していただき、
その方の訳文を私がチェックして納品するという形を取りました。

すると、仕上がってきた訳文が「かっこよさげ」なのに「奇妙」なのです。
そんなによく使うものではない、というかめったに使わないような言い回しばかりが、
それこそ「連発」されていました。
念のため、参考にとお渡しした私の訳文を見直してみると、
確かに同じフレーズ、よく似たフレーズがありました。
でも、それは何枚もあるうちの一カ所などで、
原文そのものが、その分野でよく出でくるものでも何でもなかったのです。
でも、勉強中の方には、あまりお目にかからない分、
逆に「目新しい」から「自分も使ってみたい」ものに映ったのかもしれません。

結局、肝心な部分はほとんど参考にしてくださっていませんでした。



↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります!
ランキング「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年05月25日 12時02分10秒
コメント(2) | コメントを書く
[翻訳者への道] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X