802829 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

やっぱり翻訳者だな♪ EILAYさん
或る日記 pinoco_aさん
辞書も歩けば 翻友会さん
翻訳立国トラドキス… 人口500万人の国さん

フリーページ

コメント新着

 翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
 英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
 tanpopo3416@ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
 かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
 かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

ニューストピックス

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年11月13日
XML
カテゴリ:仕事部屋の風景

この判断を後押ししてくれたのは、
「持ってないし、今後導入するつもりもない」とキッパリ答えたあと、
その取引先からの仕事の依頼がむしろ増えたという事実です。

もともと、私のなかでは、
自分自身の過去の訳=今の自分よりも経験が浅い翻訳者の訳
という位置づけなので、
個人の範囲でソフトを利用しても効率はほとんど変わらないどころか、
頭のなかで処理しなければならない余計な情報や、
翻訳とは直接関係ない作業が増えて、
かえって効率は悪くなる(少なくともそう感じる)かもしれません。
(あくまでも品質第一なので…)

また、プロジェクトに参加して、
ほかの訳者さんが訳したメモリを使うとして、
勉強になるという利益より、
知りたくないことを知ってしまう苦痛で、
仕事に集中できなくなってしまう損の方がきっと大きい。
翻訳以外の作業も妙に増えるし。
(それでなくても、多人数での作業にはよくない思い出が多い)


つづく。



↓このバナーをクリックして応援してください。ブログ更新の励みになります。
ランキング語学関連のブログのランキングへ飛びます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年11月13日 15時00分16秒
コメント(3) | コメントを書く
[仕事部屋の風景] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X