802653 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

やっぱり翻訳者だな♪ EILAYさん
或る日記 pinoco_aさん
辞書も歩けば 翻友会さん
翻訳立国トラドキス… 人口500万人の国さん

フリーページ

コメント新着

 翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
 英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
 tanpopo3416@ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
 かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
 かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

ニューストピックス

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年12月22日
XML

自分が翻訳の仕事をすることによって、
自分よりもはるかにレベルの高い翻訳者が翻訳者を辞める。

そんなことを考えたことはありますか。
これは実際に起きていることです。

有名な某元翻訳者の方も、
自分が翻訳者を辞めたのは、
粗悪な訳文の尻拭いばかりしているのが嫌になったから、
というような内容のことをおっしゃっていましたが、
あのときの講演で、
「自分のことを言われているのではないか」と考えた人は、
いったいどれぐらいいらっしゃったのか、気になります。
だって、あの場で、翻訳の仕事をしている人、
これからやりたいと思っている人を前に、そんな発言をするのは、
すごいことだと思うんです。
なのに、会場の空気が「一ミリも」動かず、
まるで何事もなかったかのようで、
「私が聞き間違ったのか」と不安になるほどだったからです。


自分が翻訳の仕事をすることによって、ただでさえ少ない優秀な人材が失われる。
翻訳の仕事をやりたいと思ったとき、このことも同時に考えてほしいんです。

少なくとも、翻訳学校や通信講座で半年や一年勉強したぐらいで、
トライアルに「勤しむ」ようなことはしないでほしい。
トライアルははずみで合格することはあっても、
その程度の勉強で実践に耐える力がつく学校(講座)は、
基本的には皆無なのですから。
(トライアリストでも、その程度の期間で仕事のお声がかかることは少ないと思います)



↓このバナーをクリックしてください。
ランキング語学関連のブログがたくさんあります。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年12月23日 12時12分35秒
コメント(1) | コメントを書く
[翻訳業界/翻訳会社事情] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X