2575727 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

山田維史の遊卵画廊

山田維史の遊卵画廊

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Freepage List

☆Tadami Yamada's Paintings 新アダムとイヴの誕生


☆Tadami Yamada's Paintings 新アダムとイヴの誕生2


☆Tadami Yamada's Paintings 無量寿経シリーズ


☆Tadami Yamada's Paintings「私は美しい」シリーズ


☆Tadami Yamada's Paintings りんご充満空間シリーズ


☆Tadami Yamada's Paintings 花のマスクシリーズ


☆Tadami Yamada's Paintings 回 顧 展 part 1


☆Tadami Yamada's Paintings 回 顧 展 part 2


☆Tadami Yamada's DRAWINGS 1


☆Tadami Yamada's DRAWINGS 2


☆Tadami Yamada's DRAWINGS 3


☆Tadami Yamada's 小さな絵日記より


☆Tadami Yamada's Still Life:静物画(1)


☆Tadami Yamada's Japanese style:「和」


☆Tadami Yamada's 素描(1)野菜シリーズ


☆Tadami Yamada's 素描(2)貝殻シリーズ


☆Tadami Yamada's 素描(3)はんなりシリーズ


☆Tadami Yamada's 素描(4)人形シリーズ


☆Tadami Yamada's Paintings 回顧展Part3


☆Tadami Yamada's Paintings 回顧展Part4


☆ディクスン・カーの為のブックカヴァー


part 2  早川書房版


☆Tadami Yamada's Poetry 詩画集「遊卵飛行」


☆Tadami Yamada's Works: ブック・カヴァー選集


☆Tadami Yamada's イギリス・ミステリ傑作選カバー


☆Tadami Yamada's サンリオSF文庫他


☆Tadami Yamada's 光瀬龍、宇能鴻一郎、泡坂妻夫、志水辰夫他カバー


☆Tadami Yamada's ハヤカワ・ノヴェルズ、他


☆Tadami Yamada's 絵のない装丁


☆Tadami Yamada's ドラキュラ叢書


☆Tadami Yamada's Illusto., Part1『闇の国の子供』


☆Tadami Yamada's『妖怪博士ジョン・サイレンス』


☆Tadami Yamada's Part3『プラネタリウム』


☆Tadami Yamada's Part4『世の終わりのイヴ』


☆Tadami Yamada's Part5『洪水伝説』他


☆Tadami Yamada's Part6 児童書その他の挿画


☆Tadami Yamada's Part7 『心霊術入門』その他


☆Tadami Yamada's Part8『別冊宝島仕事の本』


☆Tadami Yamada's Part9 初期雑誌挿画


☆Tadami Yamada's ドラキュラ叢書『ジャンビー』挿画


☆Tadami Yamada's ドラキュラ叢書『幽霊狩人カーナッキ』


Tadami Yamada's monochrome cuts -#1


Tadami Yamada's monochrome cuts -#2


■Yamada's Article(1)卵形の象徴と図像


■Yamada's Article(2)ユングの風景画


■Yamada's Article(3)画家ムンクの去勢不安


■Yamada's Article(4)夢幻能と白山信仰


■Yamada's Article (5) 城と牢獄の論理構造


■Yamada's Article(6)ムンク『叫び』の設計と無意識


■Yamada's Article (7) 病める貝の真珠


■Yamada's English Article (8) 能の時空間の現代性


■Yamada's Article (9)『さゝめごと』に現われた十識について


■Yamada's Article(10)狐信仰とそのイコノグラフィー


■Yamada's Article (11) 江戸の「松風」私論


■Yamada's Article (12) 伊勢物語「梓弓」について


☆自画像日記


☆インタヴュー Vol.1


☆インタヴュー Vol.2


☆インタヴューVol.3


☆インタヴューVol.4


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュ


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart2


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart3


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart4


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart5


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart6


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart7


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart8


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart9


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart10


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart11


★山田芝恵書道展


☆ Tadami Yamada's short story


Death Mask


That Man


The Infancy Lover's Suicide


★Poetry of Tadami Yamada(1)


Poetry of Tadami Yamada(2)


Poetry of Tadami Yamada(3)


Poetry of Tadami Yamada(4)


Poetry of Tadami Yamada(5)


Poetry of Tadami Yamada(6)


Poetry of Tadami Yamada(7)


Tadami Yamada's HAIKU


Tadami Yamada's HAIKU (2)


★山田維史の画集・年鑑


Free Poster (無料ポスター)


Free Poster 2 (無料ポスター)


Free Poster 3 (無料ポスター)


ウクライナ連帯の無料ポスター(1)


ウクライナ連帯の無料ポスター(2)


ウクライナ連帯の無料ポスター(3)


戦争反対・表現の自由/無料ポスター(1)


戦争反対・表現の自由/無料ポスター(2)


ウクライナ連帯の無料ポスター(4)


共存は美しい


難民の日ポスター


パンを!


撃つな!


DON'T SHOOT !


This is the world


命の尊厳:Sanctity of Life


政治の腐敗


Stop All Wars


✴️Tadami Yamada’s Brief Personal Record


✴️ CONTACT ✴️


Archives

Apr 12, 2021
XML
カテゴリ:文化一般
   In this blog diary, I have written my thought and
opinions related to Japanese and symbols several times.
The article on the previous day also expressed my
thoughts on the Japanese dictionary based on the
article in the Asahi Shimbun. The newspaper article
conveyed the trend of compiling a Japanese dictionary
on gender, using the word "love" as an example. My
blog diary today will also write one of my daily
thoughts derived from it.

   I sometimes think that the interpretation does not
read the true meaning of the original text, while read-
ing Japanese classical literature, and also reading the
modern translations that I presume that it is probably
the interpretation of most Japanese literary figures.
Sometimes. I think there will be criticism that my
thoughts are a misunderstanding about the original
text. This is because some classical literature has been
adopted in high school textbooks. I don't know what
high school students are learning from classical litera-
ture. I also don't know what the teacher is trying to 
teach with the literary work. However, high school
students may be learning the modern interpretation
that I think is wrong.

   Actually, I realized that the commonly disseminated
interpretations of "Azusa Yumi" and "Tsutsuizutsu" in
"Ise Monogatari (The Tales of Ise)" could not be read as
literature at all. The original text consists of very short
chapters which can be called a short story.
   I tride to read various modern translations. All had
exactly the same interpretation. It was a "sad love story"
like a boys and girls novel. I thought it should be
included in high school textbooks.

   However, has such a story like a boys and girls novel
been inherited as a representative Japanese love literary
work for hundreds of years?
   The author is unknown. There is a theory that Ariwara
no Narihira. Speaking of Narihira, along with Heichu
(Taira no Sadafumi), it is said to be the "irogonomi
(philander)" of the Heian period. Regardless of the
truth, the word "Narihira" must have been synonymous
with "irogonomi".
   When you say  "irogonomi", it seems to be understood
as an elegant secret love, but that is in the process of
love. In other words, in the tactics of love, there is an
"elegant" aspect in any era, even if it is not in Heian
period. But, just to make it a legend, no one would
thought that the one of today's philander was that
much. ... It is "Ise Monogatari" that such a person was
supposed to be the author. No, people who were of
Heian period could think like this. In other words,
Narihira was the only person who could write verious
aspects of sexual intercourse so openly!

   That's right. I would like to say that the traditional
interpretation of the original text is wrong, whether
it is "Azysa Yumi" or "Tsutsuizutsu", it depicts the
reality of sexual love that is too scary for high school
students to be taught at school. It is written that if
you know it, it will probably be difficult for teachers
to teach in words. And written clearly. And that part
is not actually translated at all in the modern trans-
lation. That's what I noticed. Maybe reserch scholars
couldn't undrstand the meaning. Or even if they
understand it, it may have been hidden as an aca-
demic discipline.

   Let'S see the original text. This Is the chapter of
"Azusa Yumi" in "The tales of Ise".

【Japanese original Text】

 むかし、をとこ片田舎にすみけり。をとこ、宮づかへしにとて、別れ惜しみて行にけるままに三年こざりければ、待ちわびたりけるに、いとねむごろにいひける人に、今宵あはむとちぎりたりけるを、このをとこきたりけり。このとあけたまへとたたきけれど、あけで、歌をなむよみ出だしたりける。
  あらたまのとしの三年を待ちわびてただ今宵こそにひまくらすれ
といひい出だしたりければ、
  梓弓ま弓つき弓年をへてわがせしがごとうるはしみせよ
といひて、去なむとしければ、女、
  梓弓引けど引かねど昔より心は君によりにしものを
といひけれど、をとこかへりにけり。女、いとかなしくて、しりにたちて追いひゆけど、え追ひつかで、清水のある所に伏しにけり。そこなりける岩に、およびの血してかきつけゝる。
  あひ思はで離れぬる人をとどめかねわが身はいまぞ消えはてぬめる
と書きて、そこにいたづらになりにけり。

   It is not difficult at all as a classics text. But in a nut-
shell, A man lost communication with his fiancée waited
for three years, but she finally decided to marry a man
who was serious it. However, On the first night with
groom, the man of her former fiancé returned. The man
tells the woman to open the door. She said, "I've been
waiting for three years. but I've just accepted another
man. And we are in bed now." The the former man said
from the outside, whoch remains closed. "Azusa yumi,
Ma yumi, Tuki yumi, toshi wo hete, waga seshigagoto
uruwashimi seyo," and to the man who was about to
leave, "Azusa yumi hikedo hikanedo mukashi yori
kokoro ha kimi ni yorinishi mono wo," said the woman,
but the man went away. The woman chases afterwards,
but she cannot catch up and falls down. And she re-
gretted herself for not being able to hold the man, and
she died, writing blood on the rock with her finger.

   The tanka (poem) I left as the original text (Japanese)
is not clear in the modern translation. This is where 
the truth of this extreamely short story is told.
   Why did the woman have to die?
   ... Because she was exhausted by chasing the man
and running.
   Hahaha.
   ... Because she couldn't wait for her fiancé to return
and she married a new man?
   Well. However, woman are so weak heart, don't?
(oh,no, this is my individual opinion)

   The woman had her first night with her new man.
She accepted the man. This era was a "commuting
marriage" in which a man visited a woman's house.
Her old fiancé knocked on the door of her home during
her sexual intercourse. And the former fiancé, who was
told by her woman that it was her first night.
   He now imagines her sexual intercourse with another
man on her first night's bed. And to that imagination,
he layered on her sexual intercourse, which he once
met with this woman. "I used to do that with my penis,
do something like that, do something similar and love
each other." Of course, he was not saying it with
tenderness and kindness. What was swirling in the
man's head was the still vivid mellowness of the
sceane of sexual intercourse that he once had with
the woman. It's an outright word from jealousy. The
woman said, "when I accepted or didn't accept your
"man", my heart never left you."

   The modern translation did not interpret the
word "Azusa yumi, Ma yumi, Tsuki yumi". This is
an outright expression of sexual love by the male
genitalia. Certainly, these arranged words are
good nickname of the bow. However, modern
interpretation does not explain why "bows" are
lined up here, even though "Azusa Yumi" is
described as a "makurakotoba (customary
epithet)" for "pull". But it is forgotten that pulling
a bow means "shooting an arrow." Of course, it's
"insertion" or "ejaculation".
   "Azusa yumi, Ma yumi, Tsuki yumi", this is not a
makurakotoba.  

   I am not making an arbitrary interpretation.
   There is the following passage in "Shinchokusen-
syu (The Collection of the New Imperial Edition)".
   That is "Yumi to ieba shina naki mono to Azusa
yumi Ma yumi Tsuki yumi hito shina mo nashi 
(Speaking the bow it's has not elegance. Azusa
yumi, Ma yumi, and Tsuki yumi, all these things
are not elegance)".
   The meaning is reversed depending on how the
particle "to" is interpreted, and it become a good
nickname for the bow, but even so, considering
why the bow was said to be "not elegance", the
symbol works there. It is probable that it was
working. If you understand that, it will be a physiol-
ogical action that at least men can immediately
understand what the metaphorical expression of  
"Azusa yumi hikedo hikanedo (Whether you pulled
the bow or didn't pull it..." that the woman said
means. The woman clearly distinguished between
the "man's body" and the "woman's heart."
   So, we can understand why "Azusa Yumi (The Bow)"
is the title of this short story.
   And the reason why the woman had to die. It is
the "shame" consciousness of a woman who has been
visited into a sexual scene by her old fiancé.


【Additional Note】
   "Tsutsuizutsu" in the "Isemonogataro" is still a
story of sexual love. Boys and girls who are child-
hood friend are not sexual even if they say love.
However, while living the city for many years away
from his childhood friend, the young man naturally
learms that he loves women sexually. After that ex-
perience, when he returned to his homeland and
saw his childhood friend, he realized for the first
time that the girl was a woman. ...and that is the
truth of this story. Very delicate observations have
been made regarding the age of love and the mind 
and body of being a "childhood friend." The title
"Tsytsuizutsu" is also the core of the theme here.
It's noy just a "Tsutsuizutsu (childhood friend)".
   "Tsutsuizutsu"  means a childhood friend of man
and woman because they grew uo olaying around 
the well (around their house) from an early age.

【Additional Note】
   The word "tsuhiji ni jindo" appears in the picture
scroll "Chigo no Soshi" of unknown author in the
Kamakura priod, which is owned by Daigosanpoin
Temple. It is a meyaphor for the old priest's penis
not being successfully inserted into the infant's
anus. Even in the modern translation of this Soshi
picture sxroll, the translator understands that the
sxual love act cannot be completed, but misun-
derstands the meaning of the word. "tsuhiji" can be
read as "tsukiji" which means the clay wall with
a roof. However, they don't understand the next
word "Jindo". this is a "god head" , which is a type of
an arrowhead, namely, it is an arrowhead that has
the tip of Kaburaya (a turnip-like arrowhead) cut off
flat. It was called the head of God because it is an
arrowhead that does not stick even when shot.
 In the picture scroll's text, the male gnital is likened
to an arrow. What's more, it says that he doesn't
pierce the Tsukiji wall as if he shot a "god'S head
arrow", and that the old priest's penis can't be
inserted into the infant's anus just by rubbing the
infant's butt. 

Tadami Yamada
   

 





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  Sep 28, 2021 10:56:25 PM
コメント(0) | コメントを書く
[文化一般] カテゴリの最新記事


Comments

AZURE702@ Re:「比叡おろし」(汚れちっまた悲しみに)(08/21) 三角野郎(絵本「マンマルさん」)さんへ …
三角野郎(絵本「マンマルさん」)@ 「比叡おろし」(汚れちっまた悲しみに) ≪…【ヴィークル】…≫の用語が、[ 実務と…
山田維史@ Re:[言葉の量化]と[数の言葉の量化](08/21) ヒフミヨは天岩戸の祝詞かなさんへ 書き込…
ヒフミヨは天岩戸の祝詞かな@ [言葉の量化]と[数の言葉の量化] 「初めて語られた科学と生命と言語の秘密…
AZURE702@ Re[1]:映画脚本家の名誉のために(07/15) 赤坂ささんへ コメントありがとうござい…

Favorite Blog

親切ということ New! 釈迦楽さん


© Rakuten Group, Inc.
X