|
カテゴリ:文化一般
In this blog diary, I have written my thought and opinions related to Japanese and symbols several times. The article on the previous day also expressed my thoughts on the Japanese dictionary based on the article in the Asahi Shimbun. The newspaper article conveyed the trend of compiling a Japanese dictionary on gender, using the word "love" as an example. My blog diary today will also write one of my daily thoughts derived from it. I sometimes think that the interpretation does not read the true meaning of the original text, while read- ing Japanese classical literature, and also reading the modern translations that I presume that it is probably the interpretation of most Japanese literary figures. Sometimes. I think there will be criticism that my thoughts are a misunderstanding about the original text. This is because some classical literature has been adopted in high school textbooks. I don't know what high school students are learning from classical litera- ture. I also don't know what the teacher is trying to teach with the literary work. However, high school students may be learning the modern interpretation that I think is wrong. Actually, I realized that the commonly disseminated interpretations of "Azusa Yumi" and "Tsutsuizutsu" in "Ise Monogatari (The Tales of Ise)" could not be read as literature at all. The original text consists of very short chapters which can be called a short story. I tride to read various modern translations. All had exactly the same interpretation. It was a "sad love story" like a boys and girls novel. I thought it should be included in high school textbooks. However, has such a story like a boys and girls novel been inherited as a representative Japanese love literary work for hundreds of years? The author is unknown. There is a theory that Ariwara no Narihira. Speaking of Narihira, along with Heichu (Taira no Sadafumi), it is said to be the "irogonomi (philander)" of the Heian period. Regardless of the truth, the word "Narihira" must have been synonymous with "irogonomi". When you say "irogonomi", it seems to be understood as an elegant secret love, but that is in the process of love. In other words, in the tactics of love, there is an "elegant" aspect in any era, even if it is not in Heian period. But, just to make it a legend, no one would thought that the one of today's philander was that much. ... It is "Ise Monogatari" that such a person was supposed to be the author. No, people who were of Heian period could think like this. In other words, Narihira was the only person who could write verious aspects of sexual intercourse so openly! That's right. I would like to say that the traditional interpretation of the original text is wrong, whether it is "Azysa Yumi" or "Tsutsuizutsu", it depicts the reality of sexual love that is too scary for high school students to be taught at school. It is written that if you know it, it will probably be difficult for teachers to teach in words. And written clearly. And that part is not actually translated at all in the modern trans- lation. That's what I noticed. Maybe reserch scholars couldn't undrstand the meaning. Or even if they understand it, it may have been hidden as an aca- demic discipline. Let'S see the original text. This Is the chapter of "Azusa Yumi" in "The tales of Ise". 【Japanese original Text】 むかし、をとこ片田舎にすみけり。をとこ、宮づかへしにとて、別れ惜しみて行にけるままに三年こざりければ、待ちわびたりけるに、いとねむごろにいひける人に、今宵あはむとちぎりたりけるを、このをとこきたりけり。このとあけたまへとたたきけれど、あけで、歌をなむよみ出だしたりける。 あらたまのとしの三年を待ちわびてただ今宵こそにひまくらすれ といひい出だしたりければ、 梓弓ま弓つき弓年をへてわがせしがごとうるはしみせよ といひて、去なむとしければ、女、 梓弓引けど引かねど昔より心は君によりにしものを といひけれど、をとこかへりにけり。女、いとかなしくて、しりにたちて追いひゆけど、え追ひつかで、清水のある所に伏しにけり。そこなりける岩に、およびの血してかきつけゝる。 あひ思はで離れぬる人をとどめかねわが身はいまぞ消えはてぬめる と書きて、そこにいたづらになりにけり。 It is not difficult at all as a classics text. But in a nut- shell, A man lost communication with his fiancée waited for three years, but she finally decided to marry a man who was serious it. However, On the first night with groom, the man of her former fiancé returned. The man tells the woman to open the door. She said, "I've been waiting for three years. but I've just accepted another man. And we are in bed now." The the former man said from the outside, whoch remains closed. "Azusa yumi, Ma yumi, Tuki yumi, toshi wo hete, waga seshigagoto uruwashimi seyo," and to the man who was about to leave, "Azusa yumi hikedo hikanedo mukashi yori kokoro ha kimi ni yorinishi mono wo," said the woman, but the man went away. The woman chases afterwards, but she cannot catch up and falls down. And she re- gretted herself for not being able to hold the man, and she died, writing blood on the rock with her finger. The tanka (poem) I left as the original text (Japanese) is not clear in the modern translation. This is where the truth of this extreamely short story is told. Why did the woman have to die? ... Because she was exhausted by chasing the man and running. Hahaha. ... Because she couldn't wait for her fiancé to return and she married a new man? Well. However, woman are so weak heart, don't? (oh,no, this is my individual opinion) The woman had her first night with her new man. She accepted the man. This era was a "commuting marriage" in which a man visited a woman's house. Her old fiancé knocked on the door of her home during her sexual intercourse. And the former fiancé, who was told by her woman that it was her first night. He now imagines her sexual intercourse with another man on her first night's bed. And to that imagination, he layered on her sexual intercourse, which he once met with this woman. "I used to do that with my penis, do something like that, do something similar and love each other." Of course, he was not saying it with tenderness and kindness. What was swirling in the man's head was the still vivid mellowness of the sceane of sexual intercourse that he once had with the woman. It's an outright word from jealousy. The woman said, "when I accepted or didn't accept your "man", my heart never left you." The modern translation did not interpret the word "Azusa yumi, Ma yumi, Tsuki yumi". This is an outright expression of sexual love by the male genitalia. Certainly, these arranged words are good nickname of the bow. However, modern interpretation does not explain why "bows" are lined up here, even though "Azusa Yumi" is described as a "makurakotoba (customary epithet)" for "pull". But it is forgotten that pulling a bow means "shooting an arrow." Of course, it's "insertion" or "ejaculation". "Azusa yumi, Ma yumi, Tsuki yumi", this is not a makurakotoba. I am not making an arbitrary interpretation. There is the following passage in "Shinchokusen- syu (The Collection of the New Imperial Edition)". That is "Yumi to ieba shina naki mono to Azusa yumi Ma yumi Tsuki yumi hito shina mo nashi (Speaking the bow it's has not elegance. Azusa yumi, Ma yumi, and Tsuki yumi, all these things are not elegance)". The meaning is reversed depending on how the particle "to" is interpreted, and it become a good nickname for the bow, but even so, considering why the bow was said to be "not elegance", the symbol works there. It is probable that it was working. If you understand that, it will be a physiol- ogical action that at least men can immediately understand what the metaphorical expression of "Azusa yumi hikedo hikanedo (Whether you pulled the bow or didn't pull it..." that the woman said means. The woman clearly distinguished between the "man's body" and the "woman's heart." So, we can understand why "Azusa Yumi (The Bow)" is the title of this short story. And the reason why the woman had to die. It is the "shame" consciousness of a woman who has been visited into a sexual scene by her old fiancé. 【Additional Note】 "Tsutsuizutsu" in the "Isemonogataro" is still a story of sexual love. Boys and girls who are child- hood friend are not sexual even if they say love. However, while living the city for many years away from his childhood friend, the young man naturally learms that he loves women sexually. After that ex- perience, when he returned to his homeland and saw his childhood friend, he realized for the first time that the girl was a woman. ...and that is the truth of this story. Very delicate observations have been made regarding the age of love and the mind and body of being a "childhood friend." The title "Tsytsuizutsu" is also the core of the theme here. It's noy just a "Tsutsuizutsu (childhood friend)". "Tsutsuizutsu" means a childhood friend of man and woman because they grew uo olaying around the well (around their house) from an early age. 【Additional Note】 The word "tsuhiji ni jindo" appears in the picture
scroll "Chigo no Soshi" of unknown author in the Kamakura priod, which is owned by Daigosanpoin Temple. It is a meyaphor for the old priest's penis not being successfully inserted into the infant's anus. Even in the modern translation of this Soshi picture sxroll, the translator understands that the sxual love act cannot be completed, but misun- derstands the meaning of the word. "tsuhiji" can be read as "tsukiji" which means the clay wall with a roof. However, they don't understand the next word "Jindo". this is a "god head" , which is a type of an arrowhead, namely, it is an arrowhead that has the tip of Kaburaya (a turnip-like arrowhead) cut off flat. It was called the head of God because it is an arrowhead that does not stick even when shot. In the picture scroll's text, the male gnital is likened to an arrow. What's more, it says that he doesn't pierce the Tsukiji wall as if he shot a "god'S head arrow", and that the old priest's penis can't be inserted into the infant's anus just by rubbing the infant's butt. Tadami Yamada お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
Sep 28, 2021 10:56:25 PM
コメント(0) | コメントを書く
[文化一般] カテゴリの最新記事
|
|