翻訳遊び
中国人の友達とチャットをしてるんだけど、今日はいつもと違って翻訳遊び(笑)ある英語のテキストの一部を、(友達が)中国語、(私が)日本語に翻訳し、そのあとそれぞれ韓国語で翻訳して比較してみようっていう。。。まぁ中国語は私が訳せるわけなく。日本語は友達が訳せるわけがなく。面白いのは韓国語の訳。お互い中国語から韓国語、日本語から韓国語に訳してるから少しずつ差が出てきて。。あとで完成させたあと2人で比較してみた。韓国語の自然的な流れは私の訳したやつの方が良かったらしく、友達が感心してたけど(笑)単語一つ一つお互い検討しながら良い文章を作り上げた~~~。ここでにあげたいけどな~。英語、日本語はできて、中国語はあげることできるかな…?韓国語がここで打てないのが残念。。。あ。。。中国語もダメだ…。Lesson 1Pumas at largePumas are large, cat-like animals which are found in America. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously, however, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar. 第1課 疾走するピューマピューマはアメリカで見つけられた大きくて、猫のような動物だ。野生のピューマがロンドンの45マイル南で見つけられたという報告がロンドン動物園に入ったとき、真剣に受け止められなかった。しかしながら証言が多くなるにつれて、人々の述べるピューマがとても類似していた為に動物園の専門家達は調査を行う必要があると主張した。日本語おかしいかな…?まぁいいや適当で(笑)