あずの暗唱(リタD)
ここで言っている暗唱というのは、文字を読める小学生や大人がやるような、何度も音読して本人が頑張って覚える暗唱ではなくて、まだ読めない子供にCDで毎日BGMのように音を聞かせて、ときどき母親が絵本を見せながら読み聞かせしてあげて、耳から覚えてもらう暗唱です。子供は、だいたい覚えたら、絵本の絵もヒントにしつつ暗唱してくれます。わかりやすく言うと、ちょっと作為的に導いた、単なる「嘘っこ読み」です。多くの英語育児家庭が取り入れている方法で、うちもときどき途切れつつも、ず~っとやっています。ゆーにも、(結局暗唱まで至りませんでしたが)読めるようになるまではこの取り組みをしてあげました。あずの暗唱の取り組みは、WFCのCAP同様、なかなか難しいものがあります。なにが難しいかって、これもCAP同様、能力的なものだけでなくあずの性格も災いしてると思うんですが、とにかく読み聞かせさせてくれないんです。あず向けのリタラシーリンクスは、基本的にマニュアルどおり、4冊分を1ヶ月かけ流しています(他の素材も流しているので、律儀に毎日、、、ではないですけど)。そして、数日に一度ぐらいのペースで絵本を持ち出して、「読んであげようか (^^)」とか、「ママに読ませて (・v・)」と声をかけたり、さらには「ママ、これが読みたくなっちゃったな~(・O・)」などとそ知らぬ顔したりしつつ絵本を開くんですが、まず間違いなく、「ママは読んじゃダメ!! あずが読むの!(怒怒怒)」と速攻で絵本を取り上げられます。もちろん、こんな状態であずが読めるわけないです(--)。最近なんか、初回からこの反応です。1度たりとも読み聞かせを聞いてくれないんですよ。まったく、どう思います? (-"-)これじゃ、暗唱しないどころか、意味づけすらできないじゃん(p_;)。ゆーにリタラシーリンクスを使っていた頃は、やっぱり暗唱は全然してくれなかったんですが、ゆーは、いつも1ヶ月に2、3度は絵本の読み聞かせを聞いてくれていました。当時はこれを「聞いてくれない」と思っていたんですが(何しろ、リタのマニュアルでは1日に1回読み聞かせることになってますから)、でも、ゆーは必ず最低1回は聞いてくれてたんですよね。そして、当時、もう小1だったので、回数の少ない読み聞かせでも意味づけだけはばっちり進んでいました。それで、もっちんにも「リタが活用できている」という手ごたえがちゃんとあったので、暗唱してくれないことは全然気になりませんでした。あずの場合も、暗唱してくれないことは別に気にしてないんですが、、、読み聞かせぐらい聞いて欲しいです(-"-)。これじゃ、かけ流しが「馬の耳に念仏」になってる危険性すら漂ってますから。そんなあずも、ここ数ヶ月ぐらいは、数単語から成るセンテンスでもリピートできるようになってきて、ときどきはCDから聞こえてくるセリフを口にしてくれて、「読み聞かせさえさせてくれたら、暗唱できそうなのになあ」という状態になってきました。実際、運がよければ、数冊に1冊ぐらいお気に入りができて、その1冊だけなら6~7割方暗唱してくれることも出てきました。相変わらず、4冊とも全滅なときもあるんですけどね。(^^;)そして、今はリタDの最後の4冊を流しているんですが、『Go Back To Sleep』という1冊がお気に入りになって、うまい具合に暗唱してくれてます (^O^)。読み聞かせはやっぱり聞いてもらえていないんですが、CDの音声がキャッチしやすかったみたいで、もっちんの口から読み聞かせしなくても、CDを聞くのとは別のタイミングで絵本を開いたときに、頭に残っていた音声を手がかりにうまく意味づけできたみたいです。あず、久々の完成度の高い暗唱です~!(*>▽<*)嬉しかったので、今朝、録音させてもらいました (*^m^*)。 あずの暗唱『Go Back To Sleep』(バックにはCDが流れてます。)以下、絵本から転記した正しい英文と、あずが実際に口にした英文です。間違った部分や抜けた部分に、わかりやすいように下線を引いてみました。本:Go Back To Sleepあず:Go Back To Sleep本:Go Back To Sleepあ:Go Back To Sleep本:Amy woke up. "Mum, Mum! There's a dinosaur outside," said Amy.あ:Amy woke up. "Mum, Mum! There dinosaur outside."本:"Go to sleep," said Mum.あ:"Go to sleep," said Mum.本:"Dad, Dad! There's a dinosaur outside," said Amy.あ:"Dad, Dad! There dinosaur outside."本:"Go to sleep," said Dad.あ:"Go back to sleep," said Dad.本:"Sam, Sam! There's a dinosaur outside," said Amy.あ:"Sam, Sam! There dinosaur outside," said Sam. ...え? Said Amy. 本:"Go to sleep," said Sam.あ:"Go to sleep," said Sam.本:"There really is a dinosaur outside!" screamed Amy.あ:ぅ~ん、どう言うん? (There's a really dinosaur... (by もっちん)) dinosaur outside!" Amy screamed.もっちんが助け舟出したんですが、あずが絵本を見ずに暗唱していたので、、、見事に間違ってます。いやん、恥ずかしい~(><、)本:Mum came running. Dad came running. Sam came running. あ:Mu...m came running. Dad came running. Sam came running. 本:"Shh, shh, shh," said Mum.あ:"Shh, shh," コン、コン!本:"It's only the garbage truck."あ:"There only ... the garbage truck," said Mum. 本:So Amy went to sleep. あ:So Amy go to sleep. GO to sleep. Go to sleep. (Went) Went to sleep. 最後の go は、自分でも自信がなかったみたいです。確認したがってるかのように何度も繰り返すので、訂正してあげました。このくらいのできばえだと、80% ぐらいっていうのかな?(*^m^*)